Тепер замість радянської транслітерації на англійську Kiev тут використовують українську транслітерацію – Kyiv. За таким же принципом змінили позначення Львова – з Lvov на Lviv, повідомили в Міністерстві закордонних справ країни.
"Слідкуйте за нами, ж стільки цікавого попереду! Світове турне #CorrectUA триває!" - написали на сторінці МЗС у Facebook.
Написання Kiev на Kyiv змінили лондонський аеропорт Лутон, аеропорт Варшава-Модлін, аеропорт ім. Ференца Ліста в Будапешті, а також міжнародні аеропорти Таллінна й Афін.
Видання The Guardian і Observer також вирішили відмовитися від вживання назви Kiev, замінивши його на Kyiv. Виняток журналісти робитимуть для котлети по-київськи (chicken Kiev).
Інформкампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України, стартувала в жовтні 2018 року. МЗС закликає іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запущено флешмоб #KyivNotKiev.