«Обрусение Юго-Западного края - великая обязанность каждого русского человека». Цей клич імператора-«реформатора» Олександра ІІ до генерал-губернатора Південно-Західного краю Олександра Безака - до речі, німця за походженням - понад століття був дороговказом для чиновників-шовіністів усіх мастей до- і післяреволюційної імперії. Дивно, але після здобуття Україною незалежності імперське гасло не забуте й не поховане і, за найменшого послаблення пильності з боку громадськості, втілюється в життя замаскованими й відвертими борцями «за єдину й неділиму». Останній приклад - ухвалення Закону України «Про засади державної мовної політики».
Близько 70 офіційних циркулярів про заборону української мови, україномовних шкіл, церковних відправ, книгодрукування, преси, театральних вистав - починаючи з указів царя Михаїла Романова 1622-го і 1627 років про спалення українських книжок і закінчуючи горезвісним законом Колесніченка-Ківалова - мали на меті одне - знищення української нації шляхом відлучення народу від своєї мови, культури, церкви, формуючи серед населення почуття меншовартості. Прикладів такого поступового культурно-мовного поглинання в історії чимало. Згадаймо хоча б ірландців і навіть білорусів.
Не вийшло й не вийде!
Нинішні послідовники імперських традицій діють не так відверто. «Вытеснение русского языка продолжается в Украине полным ходом!» - волають через ЗМІ поборники «великого и могучего». І, що характерно, - здебільшого за національністю не росіяни. Хотілося б їм нагадати не таке вже й давнє минуле, коли царат забороняв не те що друковану продукцію мовами титульної нації й нацменшин, а навіть вивіски на магазинах. На київському Подолі кмітливі євреї, після чергової заборони місцевого поліцмейстера-держиморди писати рекламу на ідиші, вивісили оголошення кирилицею: «Фабрикъ фунъ кошересъ колбасинъ индъгерейхерте флейшинъ. Круглъ» (КиевлянинЪ. - 1884. - №142).
До речі, великороси (росіяни) в другій половині XIX століття становили на теренах сучасної України абсолютну меншість. Хоча добре «працював» на це саме поглинання й єдиний пункт ідентифікації громадянина Російської імперії («православного вероисповедания» могли бути також українці, білоруси, греки, болгари, серби чи молдавани, які проживали на теренах України, а отже, вони спокушалися долученням до панівної нації вже за часів радянської імперії).
Нещодавно один публічний українофоб з телеекрана кинув на адресу українських патріотів: «Пещерный национализм ХІХ столетия». Не коментуватимемо абсурдності цієї фрази, а лише запропонуємо добірку документів і статей зі ЗМІ доби «печерного шовінізму» другої половини ХІХ - початку ХХ століття щодо заборони української, польської, єврейської мов, культурних традицій, щодо тиску на громадян, які сповідують не панівну (в даному разі православну) релігію.
Стилістику авторів збережено, лише трохи виправлено орфографію, з урахуванням сучасних правил російського правопису.
Эмский указ от 24 апреля 1876 года
1. Не допускать ввоза в пределы Империи, без особого на то разрешения Главного Управления по делам печати, каких бы то ни было книг, издаваемых за границею на малорусском наречии.
2. Воспретить в Империи печатание на том же наречии каких бы то ни было оригинальных произведений или переводов, за исключением исторических памятников, но с тем, чтобы и эти последние, если принадлежат к устной народной словесности (каковы песни, сказки, пословицы), издаваемы были без отступления от общерусской орфографии (т.е. не печатались так называемой «кулишовкою»).
3. Воспретить всякие на том же наречии сценические представления, тексты к нотам и публичные чтения (как имеющие в настоящее время характер украинофильских манифестаций)...
6. Усилить надзор со стороны местного учебного начальства, чтобы не допускать в первоначальных училищах преподавания каких бы то ни было предметов на малорусском наречии.
7. Очистить библиотеки всех низких и средних училищ в малороссийских губерниях от книг и книжек, воспрещаемых 2-м параграфом настоящего проекта...
Примечание ІІ. Признавалось бы полезным принять за общее правило, чтобы в учебные заведения округов: Харьковского, Киевского и Одесского назначить преподавателей преимущественно великороссов, а малороссов распределить по учебным заведениям Санкт-Петербургского, Казанского и Оренбургского округов...
Циркуляр Волынского губернатора мировым посредникам
До сведения моего доходит, что лица польского происхождения обращаются к волостным и сельским урядникам с просьбами и жалобами на польском языке. Признавая совершенно неуместным разбор дел в крестьянских управлениях на языке, принадлежащем меньшинству населения, неудобопонятном для массы его, покорно прошу вас, милостивый государь, внушить урядникам вверенного вам мирового участка, что они не только не обязаны принимать к разбирательству дел по жалобам, приносимым на ином языке, как на русском, но отнюдь не должны допускать этого послабления, естественно возбуждающего недоверие крестьян и поддерживающего в то же время у поляков притязание на преобладание на Волыни польской речи. (Московские ведомости.- 1865. - №44).
Бердичевский календарь
Закрыли бердичевский календарь, который выходил огромным тиражом и был распространителем польского печатного слова и латино-польских преданий даже в массе сельского населения. Новый народный календарь на русском языке, при всех недостатках, во всяком случае, и дешевле и неизмеримо выше уничтоженного бердичевского… (КиевлянинЪ. - 1866. - №10).
Польский театр в Житомире
Со времени закрытия польской сцены русскому человеку, занесенному в Житомир по службе или другим обстоятельствам, грустно было смотреть на игру поляков, коверкавших русскую речь, слушать русские слова, произносимые с польским акцентом; а вдобавок, самый выбор пьес постоянно отличался крайнею нелепостью. (КиевлянинЪ. - 1866. - №79).
Новый язык
Генерал Чертков первый положил предел польским представлениям в житомирском театре и поставил правилом, чтобы впредь житомирская сцена была исключительно русскою. Следствием этого было страшное замешательство артистов, вынужденных играть по-русски. Это переходное состояние, не лишенное комизма, проглядывает в тогдашнем разучивании пьес актерами. Перед нами старая тетрадка, в которой списана одна из женских ролей русским языком, выраженным польскими буквами; приводим образчик:
Rol Ledi-Anny: Dramy
Ana Pomjeszana (Она помешана)
Djejsztwie 1-e
Jawlenye 1-e
Udut (wchodzo), и потом Леди Анна говорит, например, так: «O net ty aszybajeszsia Nelli», или: «Charaszo Nelli (osmatriwajas w bespokojstwe) My posle pogawarim… ja eszczo niewidala sjewodnja swojewo muza… wot on!» и проч.
Не удивительно, что такое страшное коверканье русской речи возбуждало ропот даже в самих русских, бежавших из театра с заткнутыми ушами, чтобы не слышать столь варварского искажения родного языка. (КиевлянинЪ. - 1868. - №37).
Из послания Александра ІІ к генерал-губернатору Юго-Западного края
На Вас возложена великая обязанность окончательного устройства и обрусения Западного края России… Пора временных распоряжений, имевших целью восстановление нарушенного мятежом спокойствия края, кончилась; наступила пора мер органических, которые требуют полного соглашения местных властей и установления на твердых основаниях системы предстоящих им действий, что может быть сделано лишь в правительственном центре. (КиевлянинЪ. - 1866. - №33).
Университет св. Владимира
…Основание в Киеве университета послужило более в пользу нашим врагам - полякам, чем нам, и, что до тех пор, пока в Западном крае не утвердится и не окрепнет русская стихия, т. е. пока польская стихия не станет к ней в надлежащее подчиненное отношение, численное преобладание поляков над русскими должно быть устроено в киевском университете самым положительным образом. (М.Юзефович. - КиевлянинЪ. - 1866. - №94).
Из передовой статьи «Киевлянина»
...Речь идет о водворении и поддержании в здешнем крае русского элемента на прочном основании! Мы полагаем, что, создавая в этом крае новый высший слой из свежих сил русской национальности, не должно бы было пренебрегать и тем материалом, который мы имеем от колонизации русских, периода 1831-1863 годов… Нет, если идет речь об обрусении края, то ни одно русское зерно не должно пропасть или выродиться в плевела в этом крае. (К.Щукин. - КиевлянинЪ. - 1866. - №99).
Из открытого письма В.Б.Антоновича
...Лучшею минутою моей жизни я считаю то мгновение, в которое я решился разорвать всякие связи с обществом, в котором на закваске иезуитизма происходит гнилое брожение, поглотившее все нравственные человеческие понятия и заменившие их всевозможными видами лжи, интриги, бессильной злобы и кощунства над элементарными положениями человеческой и христианской нравственности. Поляк по рождению и бывший католик по вероисповеданию Владимир Антонович. (КиевлянинЪ. - 1866. - №108).
Закрытие римо-католических монастырей
По распоряжению главного начальника края, по представленной ему власти, закрыты римо-католические монастыри: мужские ордена Кармелитов в Бердичеве, Каменце и ордена Францисканов в м. Межиричье Остроградского уезда Волынской губернии и женский орден Доминиканов в Каменце. (КиевлянинЪ. - 1866. - №115).
Сокращение польского крупного земледелия
…Последний мятеж выдвинул на первое место мысль о том, что к успокоению западных окраин России необходимо сократить в ней пришлое (!!! - В.О.) польское и усилить коренное русское крупное землевладение. Целый ряд мер предпринят был с этой целью, начиная с Положения 5 марта 1864 г. о льготах и судах при покупке в этом крае русскими имений и оканчивая учреждением так называемого «Товарищества приобретателей имений»… (КиевлянинЪ. - 1866. - №139).
О названиях немецких колоний
Как известно, в Волынской губернии находится довольно много немецких колоний, носящих, конечно, немецкие названия. Теперь же, согласно предложению Киевского генерал-губернатора, Волынское губернское правление постановило, чтобы семнадцати поселениям, имеющим, кроме иностранных, другие названия, употребляемые в среде коренного населения, оставить эти последние; затем тридцати восьми поселениям, носящим только иностранные названия, заменить эти последние близко подходящими к ним по значению русскими названиями; поселениям же, носящим без надлежащего разрешения русские названия, разрешить эти названия и на будущее время. Вновь утвержденные названия поселений должны быть строго соблюдаемы во всех бумагах и при должностных отношениях. (КиевлянинЪ. - 1886. - №211).
Из «Нового времени» Б.Соловьева
После мятежа 1863 г. русская власть, убедившись в необходимости слияния Западного края с прочими губерниями России, решила держаться начал обрусения. Средствами для этого были избраны - назначение русских чиновников на административные и судебные должности, преподавание в школах на русском языке, секвестрация имений лиц, замешанных в мятежах, с обязательной продажей таких имений лицам русского происхождения, - воспрещение перехода недвижимых имений от лиц католической веры к таковым же не иначе, как путем законного порядка наследования, улучшение быта православного духовенства, закрытие костелов и католических монастырей, превращение их в православные храмы, учреждение народных школ по образцу великорусских и даже воспрещение говорить в общественных местах на польском языке. (КиевлянинЪ. - 1887. - №18).
Южнорусская народность
Вопрос о языке народа теперь сделался весьма важным в науке. Не менее важен он в политике, особенно теперь, когда во имя принципа народности совершаются величайшие перевороты. В нашем крае идет борьба народностей, народности большинства и народности меньшинства, а потому все, что касается, в чем выражается народность большинства, - получает особенное значение. Народность всего более выражается языком: язык у большинства здешнего народа малороссийский, а потому исследования этого языка, определение точных понятий о нем, его сущности и отношений его к польскому составляет такую же настоятельною необходимость, как исследование истории края. Поляки говорили и говорят, что история и народ этого края - польские. Историческое исследование доказало, история нашего края - русская, хотя, конечно, южнорусская. То же самое, отчасти, сделано и относительно других сторон жизни народной, быта (этнографии) и языка (лингвистики). Если мы хотим быть логичны, нужно пожелать, чтобы и этнографическое и лингвистическое изучение края поднялось на такую высоту, на какой стоит изучение историческое…
Ежедневный опыт, самое поверхностное знание истории, приводит к мысли, что все черты южнорусской народности имеют весьма характеристические особенности. Как же смотреть нам на эти особенности? Наука решает, что эти особенности - все-таки коренные черты здешнего русского народа, что все черты южнорусской народности и истории - черты чисто русские. Константин Острожский не похож на Ивана ІІІ и Ивана IV, Сагайдачный и Хмельницкий на Шуйского и Ляпунова, - но все они, все имели одну цель - защиту русского народа, работу на пользу его, - ни один из них не может быть назван русским по преимуществу, все они русские в одинаковой степени… (Ив. К-овъ. КиевлянинЪ. - 1868. - №27).
Малороссийское наречие
В 1866 г. в «Петербуржских ведомостях» появился ряд статей, в которых известный автор доказывает необходимость в школах Юго-Западного края ввести преподавание на малороссийском наречии. Мнение это было проводимо с особой силою и лет шесть назад тому вызвало даже несколько книжек, составленных для обучения в школах… Мы не без основания могли предполагать, что совершенно неосновательное мнение о введении в школах обучения на малороссийском языке может проникнуть и в массы народа, и потому считали долгом поместить в Киевском народном календаре на 1867 г. статью под заглавием «Братское слово южнорусса землякам, которые не хотят довольствоваться русским книжным языком, а хлопочут о том, чтобы выдумать новый книжный малороссийский язык и на нем учить народ…
Во-первых, малороссийского языка мы никогда не признавали и не признаем, и глубоко убеждены, что есть только малороссийское наречие русского языка; во-вторых, о малороссийском языке мы не говорили ни слова, а только упоминали о малороссийской книжной речи и выражали свое несочувствие к тем, которые хотят из нее сделать особый литературный язык в то время, как у малороссов есть уже свой общий русский книжный язык, составившийся и развивающийся из всех возможных русских наречий… (А.Андрияшев. - КиевлянинЪ. - 1868. - №30)
Католические книги на русском языке
Этою мерою русское правительство, наконец, оказало справедливость людям русского происхождения, которые в западном крае принуждаемы были молиться на чуждом им языке. Точно так же, как во Франции протестанты совершают свои молитвы на французском языке, а в Германии католики - на немецком, так и русские в Западной России должны по справедливости молиться на русском языке, а не на польском. В этом нельзя видеть посягательство на католицизм, как это стараются представить враждебные России иностранные органы печати. Это не более как восстановление в своих правах русского языка, ввиду злоупотреблений языка польского. (КиевлянинЪ. - 1868. - №137).
Незнание русского языка
Незнание русского языка большинством населения служит довольно важным препятствием для ведения судов с присяжными заседателями...
В нашем крае одни русские чиновники знакомы с русским языком, а большинство нашего населения (крестьяне) знает русский язык только по отзыву официальных сведений и по ошибочному убеждению в обрусении края официальных органов; в действительности же оно нисколько не знакомо с ним и не понимает его, говоря каким-то «заднепровским наречием с примесью польского»... (КиевлянинЪ. - 1870. - №110).
Циркуляр Главного управления по делам печати «О некоторых смягчениях правил» 18-го мая 1876 г. в отношении малороссийского слова
Новый циркуляр расширяет круг «произведений изящной словесности, разрешает печатание словарей и нот с малорусским текстом. Малорусские концерты и спектакли дозволяются каждый раз с особого разрешения генерал-губернатора или губернатора.
Выписка заграничных малорусских газет возможна с разрешения Главного управления по делам печати, и в настоящее время львовская малороссийская газета «Діло» включена в число дозволенных в России. Относительно правописания в малорусских изданиях циркуляр требует или «общепринятого в русской литературе», или того, которое употреблялось в произведениях малорусского слова в ХVIII веке. (КиевлянинЪ. - 1881. - №257).
На каком языке пишут хохломаны?
24 апреля в Харькове был устроен вечер в память Квитки, на котором присутствовал г. Крапивницкий. На вечере Крапивницкому был поднесен подарок: последнее издание Шекспира в прекрасном переплете с надписью: «Українському артыстові, почесному Маркові Кропывныцькому відъ харківцівъ, поважаючы вашу кебету (?!), хыст (!!) і щырість».
Ведь нужно особое умение, чтобы в двух строчках наговорить такой тарабарщины! Спросите любого малоросса, не искусившегося в хохломанском шифрованном письме, что значит «кебета» или «хыст», и он только руками разведет. Мы знаем слово «хвист» (хвост), но не за хвост же поважают г. Крапивницкого его почитатели. А эти господа все-таки продолжают уверять, что они пишут не при помощи своего особого шифра, а на народном языке. (КиевлянинЪ. - 1882. - №95).
Штраф за употребление служащими польского языка
На днях управлением Юго-Западных железных дорог разослан приказ, из которого видно, что кондуктор пассажирских поездов на ст. «Брест» Антон Стодульский подвергнут 25-рублевому штрафу за то, что в поезде разговаривал с пассажиром на польском языке. (КиевлянинЪ. - 1886. - №68).