Стрімінговий сервіс Netflix змінив переклад слова «бандерівець» в англійській версії фільму «Брат 2». Як повідомляє ВВС, «бандерівець» в стрімінгу перевели як «нацистський колабораціоніст», але потім змінили цей переклад.
Тепер замість "Ukrainian Nazi collaborator" в англійських субтитрах зазначено "Banderite". У коментарі ВВС в Netflix заявили, що заміна перекладу сталася за звичайним регламентом у таких випадках.
3 червня Netflix почав транслювати фільми «Брат» і «Брат 2» російського режисера Олексія Балабанова. У Росії картини стали культовими, а відома фраза «У чому сила брат?» стала афоризмом. В Україні ж трансляція фільмів заборонена з 2015 року через ставлення героїв до українців.
У знятому в 2000 році фільмі є епізод з "українськими бандитами", до яких один з головних героїв звертається як до "бандерівців" і обіцяє: "Ви мені, гади, ще за Севастополь відповісте". Пізніше у фільмі він їх розстрілює. Слово «бандерівець» англійською переклали як «український нацистський колабораціоніст», що викликало невдоволення в соцмережах. Деякі користувачі навіть закликали відмовитися від Netflix.
Депутат від «Слуги народу» Дмитро Гурін написав у себе на Facebook: «Netflix переклав "бандерівець" як "Ukrainian Nazi collaborator" у фільмі "Брат", який вони кілька днів тому додали до своєї бібліотеки. Скоро з'ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію». Він також закликав залишати відгуки про неправильний переклад на сайті Netflix.
Пізніше депутатка від «Голосу» Олександра Устінова заявила, що написала українцям з Кремнієвої долини, які і допомогли виправити переклад.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал з новинами технологій і культури.
Раніше Netflix анонсував свій перший російський проєкт - серіал за мотивами «Анни Кареніної» Льва Толстого.