Голландський перекладач відмовився отримувати Пушкінську премію з рук Путіна

Поділитися
Голландський перекладач відмовився отримувати Пушкінську премію з рук Путіна Ханс Боланд зневажає поведінку і образ думок Володимира Путіна © nrc.nl
Боланд познайомив свою країну з творчістю Пушкіна, Ахматової і Достоєвського. Але будь-який зв'язок між Пушкіним і Путіним для перекладача "огидний і нестерпний".

Голландський перекладач Ханс Боланд відмовився приїхати в Москву, де 4 листопада, президент Росії Володимир Путін повинен був вручити йому медаль і премію імені А.С. Пушкіна.

Як пише "Новая газета", 26 серпня Боланд отримав від Федора Вороніна, аташе з культури в посольстві РФ, почесне запрошення в Кремль на урочисту церемонію.

Однак визнаний перекладач і славіст відмовився прийняти престижну нагороду. В листі Вороніну він пояснив це таким чином:

"... Будучи палким апостолом - інших правильних слів не можу підібрати - Анни Ахматової, до якої пройнятий безмежною повагою, я повинен бути твердим, коли цього вимагає істина.

Я б з величезною вдячністю прийняв би надану мені честь, якби не Ваш президент, поведінку і образ думок якого я зневажаю. Він представляє велику небезпеку для свободи та світу нашої планети. Дай Бог, щоб його "ідеали" найближчим часом були повністю знищені. Будь-яка зв'язок між ним (президентом Путіним) та мною, його іменем і ім'ям Пушкіна для мене огидний і нестерпний".

Ганс Болланд - перший голландець, якому присудили нагороду імені російського поета. Премія Пушкіна заснована в 1969 році як наукова премія. В радянський час її вручала Академія наук СРСР, в даний час - РАН. Формулювання при врученні - "за видатні наукові роботи в галузі літературної критики, теорії та історії літератури". Лауреатами премії в різний час були відомі філологи - автор словника Сергій Ожегов (1990) та Юрій Лотман (1993).

"Справою життя" Болланд назвав переклад повного зібрання творів Олександра Пушкіна. Крім Пушкіна, славіст випустив у Голландії переклади віршів Лермонтова, Крилова, Мандельштама, Ахматової, Гумільова, Набокова, Рейна, Єрофєєва, Губермана, а також переклав роман "Біси" Достоєвського. D 1992-1996 роках Боланд викладав нідерландський мову і літературу в СПбГУ. У співавторстві з російським викладачем він випустив підручник голландської мови "Goed zo!", за який отримав приз. !zn

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі