НЕ ТО СЛОВО ОПЫТ ПЕРЕВОДА С ЯЗЫКА МЕРТВОГО НА ЖИВОЙ

15 ноября, 2002, 00:00 Распечатать Выпуск № 44, 15 ноября-22 ноября 2002г.
Отправить
Отправить

(Продолжение) ИННОВАЦИЯ. Всякое новое — хорошо забытое старое. Слово «новый» было знакомо нашим предкам еще шесть тысячелетий назад...

(Продолжение)

ИННОВАЦИЯ. Всякое новое — хорошо забытое старое. Слово «новый» было знакомо нашим предкам еще шесть тысячелетий назад. По-латински оно звучит «novus», по-гречески «непт» (нэ’ос). Название эпохи, предваряющей расселение наших индоевропейских пращуров по Европе и Азии, неолит, содержит тот же корень — новокаменный век. Неологизм — «новое слово». Нэон — название благородного газа, дословно: «новое». Латинская ветвь дала не менее знакомые плоды: «nov-ator» (новатор) — обновитель. Новелла — «новость» — сообщение, даже рассказ. «In-nov-are» (инноварэ) — «обновлять», вводить новое, совершенствовать.

Инновация — нововведение. Разумеется, если лицо, ответственное за нововведение, не желает такое предложение положить в долгий ящик. Ведь нововведение — это действительно новое, а с инновацией можно запросто поступить, как со всем старым, то есть согласно поговорке — хорошенько забыть. Поскольку истинное значение инновации только римлянину понятно.

ИНСТАЛЛЯЦИЯ. Без компьютера сегодня, как без рук. Хочешь не хочешь, приходится с этой враждебной техникой сходиться поближе. Так сказать, инсталлироваться в аппроксимации и набираться смелости. Но как это сделать, когда самые простые вроде бы понятия и те — полностью зашифрованы. И сколько мышкой не щелкай — не поможет.

Что же на самом-то деле означает, к примеру, вот это самое словечко «инсталлировать»? История — презабавная и поучительная.

Когда-то, лет 400 назад, в эпоху незабвенной средневековой латыни, позаимствовали ученые мужи из немецкого языка одно слово — «стойло». Стоило ли это делать — непонятно. Ведь в той же латыни было свое, не хуже. Собственно, общие индоевропейские предки обеспечили и римлян, и германцев и даже нас, славян, общим понятием. Причем сходство в корнях сохранилось. Латинское «stabulum», немецкое «stall», русское «стойло» означают одно и то же. Но, что сделано, то сделано. Новое слово было оснащено приставкой, и родился глагол «in+stallare» (инсталлярэ) — «помещать в стойло». Надо полагать, лошадь. Выведенное из «стойла» новое слово стремительно помчалось по широким европейским просторам и легко прижилось во многих языках. Разместилось, расположилось и устроилось со всеми удобствами. Со временем, когда на смену крестьянской лошадке пришел не только железный конь, но и другая, новая техника, «инсталлировать» стало возможно самые разнообразные предметы. От автомашины до компьютерного диска. Забавно, что те же немцы, так необдуманно поделившиеся своей сельскохозяйственной пристройкой, сами потом позаимствовали новое слово из… французского. В современном немецком появилась «installation» (инсталляция) — «установка», «размещение», «расположение». К нам это словечко попало тоже из французского, но через английский. Возможно, очень скоро, учитывая мощную атаку компьютерных терминов, мы напрочь отучимся использовать собственные слова «установка» и «размещение». И кто поручится, что лет эдак через сто-двести нам не придется, как тем же немцам, по новой заимствовать наши слова.

Продолжение следует

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК