Опыт перевода с языка мертвого на живой
Продолжение. Начало в №№9,10,13
ВЕРСИЯ. Понятие из мрачных детективных историй. Что ж, расследуем, выведем его на чистую воду и выясним подлинное и настоящее значение. «Вэртэрэ» — действительно «крутить», а точнее «вертеть» (слова выросли из одного общеевропейского корня). «Вэрсус» — первоначально борозда. Не правда ли, несколько неожиданный поворот значения? Посмотрим, куда нас приведет эта борозда. «Вэрсус» — также и «поворот» в танце. (Как в песенке времен нэпа: «Два шага налево, два шага направо, шаг вперед и поворот...) А ведь это слово нам известно еще из высокопарного XVIII века. Конечно, это — «вирш». Перевод греческого «стихос» (стих). Первые стихи на самом деле были песнями и танцами одновременно. С четким танцевальным ритмом (ритм — по-гречески «счет»). Несколько шагов («диподий») и поворот («стихос» — «версус»). Конец счета — конец стиха. («Версификация» — «стихосложение»). Этому же понятию мы обязаны и словом «проза» (про+версус). «Сквозь повороты», напропалую, бес счета и танца. В общем: обыкновенная спокойная походка. Без пританцовывания. Помните герой Чехова сказал: «Я вам не Спиноза какой-нибудь, чтобы ногами выделывать разные кренделя...»?
В поздней латыни «вэрсио» (версия) означало «перевод», «истолкование» (по-гречески: «троп»). Поворот понятия новой, неизвестной гранью. Созерцание, обдумывание, вращение его в голове до тех пор, пока оно не станет ясным со всех сторон. Поворот мысли, шире — мнение, идея о предмете размышления.
ВЕРТИКАЛЬ. Все чаще это понятие встречается в связке со словом «власть». Ее «укрепляют», «отстраивают» и даже «ремонтируют». Поневоле придешь к мысли, что перед тобой сложное инженерное сооружение. Вроде исполинского древка, на котором в заоблачных высотах реет государственный флаг. Крутится по ветру. И как иначе: «вэртэрэ» — «крутить», «вертеть». «Вэртэкс» (в родительном падеже «вертикис») — «центр вращения», «полюс», «макушка». Даже «поворот», «вихрь» и «смерч». То есть вращательное перемещение по методу упрямого волчка. «Отвесный». «Вертикаль» — «отвес», «перпендикуляр». Однокоренное слово есть и в русском, и в украинском, и в латинском — «веретено» («вертикиллюс»). Возможно, оно и повлияло на устойчивое представление о «вертикали», как направленной снизу вверх. Именно устойчивое. В противном случае веретено упадет или не будет правильно наматывать нить.
Итак, «вертикаль» — предмет, вокруг которого все вращается. А уж вокруг «властной вертикали», по убеждению ее устроителей, и подавно. Последовательное подчинение, непререкаемое, подобное безропотной нити, нанизываемой на веретено. Иными словами — «иерархия». «Властная вертикаль», в понимании непричастных к ней — словно Замок из романа Франца Кафки. Далекий, неприступный, с высокими отвесными стенами и полной невозможностью сквозь них пробиться.
ВИЗИРОВАТЬ. Поговорка гласит: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». «Video» (видэо) не только особый прибор, но и латинский глагол со значением «видеть» (однокоренной «девиз» — «хорошо заметный», издалека обозримый). «Телевизор» — помесь греческого слова «далеко» и латинского «видеть». Так сказать, «впередсмотрящий». Далеко видящий. Так наши предки могли бы назвать медведя из сказки про Машу «телевизором», который сидел высоко да видел далеко. Его родственник — «ревизор» — «пересматриватель», тот, кому по должности надо не раз заглянуть в исследуемые бумаги. «Виза» — буквально значит «смотрено». Просмотренные документы. То бишь некое высокопоставленное лицо своим административным оком на них глянуло. И ничего подозрительного не приметило. А посему резолюция — разрешение: ознакомились. Визировать — это и есть ставить визу. Расписываться в ознакомлении. Увидеть нужную бумажку.
Продолжение следует