Трактаты Мирандолы, Декарта, Спинозы, Бекона, Канта, Гегеля, Ницше... — это путеводители времени, ставшие предпосылкой формирования нынешней мировоззренческой системы. Кто-то может убеждать, что наш сегодняшний день — это время постгуманизма. Кто-то будет отстаивать мнение, что мы — на пути возврата ко второй теократической эпохе. В конце концов осмысление нынешних реалий — дело будущего. Вместо этого с позиции нашего времени, как кажется, значительно важнее разобраться с прошлым, найти центральные точки формирования мировоззрения. Чтобы понять постгуманизм, надо знать, чем является классический гуманизм, поскольку все в мире течет и меняется. Но как меняется человек на временных сломах?
В определенной степени этот главный для философии вопрос выясним для себя из нового фундаментального издания, которое в начале нынешнего года увидело свет в издательстве «Дух і Літера». Выход в этом издательстве книг подобного сорта — способных осуществить интеллектуальную революцию в Украине — стало уже хорошей традицией. Несколько лет назад здесь вышел трехтомник — «Проби» Монтеня в переводе Анатоля Перепади. Дальше был Блез Паскаль. Сейчас же появился продукт еще более мощный, если, конечно, уместно сравнивать эти издания. Если Паскаль или Монтень представляют философию определенной культурно-исторической поры такой, какой она является, то «Європейський словник філософій...» (том первый) под редакцией Барбары Кассен — это возврат к классическому тезису Николая Зерова Ad fontes! (к источникам).
Во вступительной статье Б.Кассен поднимает несколько вопросов, которые носят сугубо языковедческий, социолингвистический характер: «Одной из наиболее неотложных проблем, поднимаемых Европой, является языковая проблема. Можно рассматривать два пути ее решения: выбрать один доминирующий язык — «глобализованный» англо-американский — и отныне общаться на нем; или же сделать ставку на поддержку плюрализма, каждый раз подчеркивая смысл и важность отличий, что является единственным способом реально облегчить общение между языками и культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базируется именно на второй точке зрения...»
Украиноязычный перевод «Європейського словника філософій...» — это не просто справочник, рассчитанный на узких специалистов в сфере философии и перевода гуманитарной литературы. Скорее мы должны говорить о книге по истории идей, которая может заинтересовать даже тех, кто никогда в своей жизни не имел дела со сферой гуманитарного знания. Это издание, как неоднократно отмечали на его презентации в Киево-Могилянской академии переводчики и составители, — захватывающий рассказ о бурной, временами драматической истории возникновения разнообразных философских терминов, понятий и их значений. Это, наконец, символическая форма перевода, которая для всех желающих проторяет путь к созданию ясного и в целом понятного украинского языка гуманитарной науки, в частности философии.
На прошлогоднем Львовском книжном форуме книгоиздателей «книгой, изменившей сознание украинцев», был признан перевод «Думок» французского философа Блеза Паскаля. Оказалось, что украинцам сейчас нужны философские тексты. А философские тексты требуют, в свою очередь, не только читабельного, но и корректного относительно употребления терминов перевода.
Появление первого тома «Європейського словника філософій...» стало шагом к созданию новейшего канона украинского научного гуманитарного перевода. Наконец у украинских переводчиков появился образец того, как можно думать, писать, наконец — переводить, а еще — возможность увидеть, какие тексты являются примером безвкусия и непрофессионализма, а какие — высокой культуры и мастерства переводчика. Хочется надеяться, что отныне терминологической анархии в переводах, когда так называемые «неперекладності» в философской терминологии передаются на украинском языке по принципу «каждый пишет, как он дышит», будет положен конец.
Любой перевод возвращает нас к вопросу о ресурсах и мощности родного языка. Иногда кажется, что только в украинском языке нет адекватного соответствия на обозначение определенных специфических философских терминов, а именно dasein или veritas. К счастью, это иллюзия: у французов, например, нет адекватного соответствия для перевода со славянских языков понятия «классика», а в английском языке трудно найти полное соответствие на обозначение истины. Но именно сходство проблем оставляет пространство для диалога языков и наций, для взаимопонимания между ними и интеграции на научно-теоретическом уровне.
«Європейський словник філософій...» — это амальгама развития философской мысли от истоков (античная греческая философия, гебрейская философская традиция, арабская философская система и т.п.) до сегодняшнего дня. Очерчивая задачи «Словника...», авторы-составители отмечают: «Мы хотели осмыслить философию на разных языках, рассмотреть философии так, как они высказаны, и посмотреть, что такой подход меняет в наших манерах философствовать. Именно из-за этого мы создали «Європейський словник філософій...», построенный вокруг слов, взятых в соизмеримом отличии языков, по крайней мере основных языков, которыми написана европейская философия — после Вавилонского столпотворения».
Едва ли не впервые в истории украинского перевода над изданием работали научные сотрудники из различных сфер знаний: философы, филологи, историки идей, культурологи, политологи… Результатом совместных усилий является, в частности, создание согласованного указателя имен известных людей.
Константин СИГОВ, кандидат философских наук, директор издательства «Дух і Літера», научный руководитель проекта:
— Этот проект — пример того, что общий большой труд вполне возможен в нынешней гуманитарной сети Украины. И это свидетельствует в пользу такого феномена, как универсальность мнения различных отраслей, различных направлений, различных генераций: с нами работают чрезвычайно зрелые и известные философы и вместе с тем очень талантливые аспиранты и магистры Могилянки.
Издание «Словника... » — это двойной проект: научно-исследовательский и переводческий. Так же, как университет должен быть научно-преподавательским учреждением, так же и этот «Словник...» — во-первых, исследование, а во-вторых — перевод.
Андрей БАУМЕЙСТЕР, кандидат философских наук, доцент кафедры философии Киевского национального университета
им. Т.Шевченко, переводчик:
— От работы над первым томом «Європейського словника філософій: лексикон неперекладностей» остались положительные впечатления. Сразу подчеркну, что это — первый в Украине гуманитарный продукт такого уровня, который заинтересует не только философов-специалистов. Это событие подтверждает нашу состоятельность быть частью гуманитарного пространства Европы.
Вадим СКУРАТОВСКИЙ, культуролог, переводчик:
— Современная философия развивается в таком направлении, что сами философы часто забывают о ее «языковости». Но ведь каждая лексема, даже каждый знак пунктуации в определенном языке имеет специфический национально-исторический контекст. Поэтому оперирование философскими межязыковыми категориями часто превращается в абстракцию, за которой теряется начальное содержание. А этот словарь элегантно и точно напоминает нам о языковых корнях философского мышления. Это лингвистический учебник к проблемам философствования, он — уникальный, о нем долго говорили, но не могли сделать в Украине. Издательство «Дух і Літера» осуществило настоящий научный подвиг, напечатав его! Хочу заметить, что именно для нашей страны подобное издание является особенно примечательным, ведь у нас великое множество своеобразных контекстов вокруг едва ли не каждого слова: то ли это философская абстракция, то ли конкретный художественный образ. Именно с этого словаря каждый, кто хочет заниматься философией, должен теперь начинать свои усилия, да и специалистам-философам он будет интересен. А когда выйдет в полном, пятитомном составе, то, на мой взгляд, будет заслуживать национальной премии. Это — совершенная книга!
Олег ХОМА, профессор, заведующий кафедрой философии Винницкого национального университета, переводчик:
— Самым большим достоинством словаря является то, что этот проект осуществляется на мощном верификационном фоне. Его можно назвать украинским, но он приобретает международное звучание по своему формату. Сейчас издаются национальные версии проекта в разных странах мира: в Америке — англоязычная, в Мексике — на испанском языке, в Марокко — на арабском... Мы осуществили самое важное начало, и эта инициатива будет развиваться дальше, будет получать международную оценку. Сейчас мы имеем новый высокий критерий, для ориентировки на который старого багажа не хватит. Издание хотя и задумано как сугубо философский проект, но является настоящим кладом для всех гуманитариев. Мы сознательно издадим четыре тома по очереди, а только потом обобщающий пятый, ведь во время работы над каждым из них накапливается уникальный опыт философствования, который мы будем сразу же применять практически, работая над очередной частью, а не сохранять его на теоретическом уровне.