ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ ПОЭТА

Поделиться
За право назваться родиной Гомера боролись несколько городов Древней Греции. Так высоко ценили в древности поэтов, зная, что их устами молвит сам Бог...

За право назваться родиной Гомера боролись несколько городов Древней Греции. Так высоко ценили в древности поэтов, зная, что их устами молвит сам Бог. Сейчас иные времена. О поэтах вспоминают не часто, читают редко, предпочитая им детективы и газеты. Круг поэтов в школьных программах крайне ограничен. В этой суете как-то незаметно прошел и 200-летний юбилей великого поэта Генриха Гейне. Его колыбель отец и мать качали на земле Германии, которая в то время была оккупирована Францией - войсками Бонапарта.

Культура трех народов оказала влияние на Г.Гейне. События французской истории первой половины XIX века - революции 1830 и 1848 гг. вдохнули в душу поэта Г.Гейне стремление к свободе и социальной справедливости. Сыграли свою роль в становлении нравственного облика Г.Гейне и постулаты иудаизма, и труды немецких философов. Как все великие поэты, Г.Гейне был обуреваем многими страстями благими и пагубными. Он был удивительно красив, обаятелен, широко образован, мало кто мог с ним сравниться в остроумии. Это определило круг его друзей - творческой интеллигенции Германии и Франции того времени. Многие события истории разных стран, народов от древности и до его времени находили отражение в творчестве поэта. Поражает обилие и разнообразие тем, своеобразие мира эмоций Г.Гейне. Его музе доступен и тончайший лиризм, и острая, беспощадная сатира. Он умел смеяться сквозь слезы, преодолевая душевные и физические муки. Современники высоко ценили публицистику Гейне. Следует напомнить о том, что он был родоначальником особого типа путевых заметок. В них сочетались восторг перед красотами природы Германии, философские и социальные размышления, поэзия и проза. Пожалуй, в этом жанре никто не поднялся до его уровня.

Тексты его стихов привлекали многих композиторов. Вот их имена - Ф.Шуберт, Ф.Лист, Э.Григ, М.Балакирев, М.Мусоргский, П.Чайковский, С.Рахманинов. Его «Лорелею» распевали солдаты вермахта во время второй мировой войны, не подозревая, кому принадлежит текст, в то время как произведения Г.Гейне были запрещены в фашистской Германии. Критики утверждают, что Г.Гейне был самым любимым в России поэтом того периода. В переводах на украинский язык были заняты многие известные деятели украинской культуры - М.Бажан, С.Голованивский, М.Пригара, О.Танюк. Редактировали переводы Леонид Первомайский и Александр Дейч. Смею сказать, что переводы на украинский язык достаточно высокого уровня. Особенное впечатление произвело на меня послесловие Г.Гейне к своему «Романцеро», переведенное О.Танюком. Г.Гейне имел славу, друзей, но была в его жизни и трагическая сторона. Трагедией жизни Г.Гейне была материальная зависимость от богатых родственников, вероотступничество - в 1825 году он принял лютеранство ради получения доступа на государственную службу, эмигрировал во Францию по политическим соображениям. Особо трагичен конец его жизни - в течение последних восьми лет он был прикован, как он выражался, к «матрацной могиле».

Но в страданиях мужает душа поэта, что и продемонстрировал своей жизнью и творчеством Г.Гейне.

Жаль, что о нем мы вспоминаем не часто. Ведь как сказал поэт Борис Чичибабин:

«Пустомель, что у моря песка,

Но как мало у мира поэтов!»

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме