Из-за войны, которую развязала России, многие наши граждане перешли на украинский язык. Во время разговора украинцы иногда совершают ошибки, употребляют суржиковые слова и русизмы. В частности, неправильно называют некоторые растения.
Необходимо работать над обогащением своего языка. Для этого следует отказаться от русизмов и суржика. Так, часто можно услышать, какое одно из растений называют «шиповнік». Это слово лучше не употреблять, поскольку оно является калькой с русского языка.
В украинском языке нет слова «шиповнік». Правильное название этого растения – шипшина.
«Шипшина – дикоросла троянда з простими, не махровими квітками і з стеблами, вкритими шипами, плоди якої багаті на вітамін C, цукри, органічні кислоти, каротин, пектинові та інші речовини. На одному косогорі розрослась густа-прегуста дереза, терен та шипшина (Нечуй-Левицький, III, 1956, 127); Тонким ароматом віяло від шипшини в червоних і лимонно-жовтих квітах (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 114); Прищеплюючи вічко троянди до шипшини, Йосип продовжував: — Ти бачиш, Юлко, я сам вкладаю життя в цю лозину. То як же мені старіти?.. (Михайло Томчаній, Готель.., 1960, 32); Насіння шипшини і глоду, як і більшості лісових порід, після достигання впадає в глибокий спокій (Хлібороб України, 9, 1968, 44)», – говорится в Академическом толковом словаре украинского языка СУМ.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.