С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы сознательно отказались от использования русского языка в быту. Они не всегда знают, как заменить привычные выражения.
Издание NV объяснило, как по-украински сказать «терпение лопнуло». Украинцы иногда говорят «терпіння лопнуло», но этот вариант ошибочный и является калькой из русского. На украинском стоит говорить «терпець увірвався». Такую фразу можно употреблять, когда речь идет о том, что кто-то не может больше выдерживать что-либо, окончательно потерял покой, душевное равновесие и т.д.
Примеры со словосочетанием «терпець увірвався»:
- Минуло пять хвилин, десять… Мені вже почало набридати, врешті зовсім увірвався терпець.
- Після катастрофічної повені 1953 року голландському народові терпець урвався.
- Панує зло, закублилась пітьма… Терпець урвавсь — але бринять надії.
Выражение «терпець увірвався» можно использовать в разговорной речи. Также его нередко используется в публицистическом стиле, когда речь идет о нервных обстоятельствах, вызывающих стресс и волнение.
Синонимичная фраза - «чаша переповнена». Ее употребляют в переносном смысле, когда хотят сказать о высоком уровне нервного напряжения (речь идет о «чаше терпения»). Например, когда определенные события происходят систематически, имеют отрицательную окраску для говорящего, он может сказать: «Моя чаша переполнена, я не могу больше терпеть».
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.