С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Они постоянно пытаются обогатить свой язык синонимами.
Издание NV рассказало о хорошем синониме к слову «подруга».
У украинского языка есть слово «колежанка» (иногда используется «коліжанка»), которое было заимствовано из польского языка и используется для обозначения подруги-женщины или коллеги-женщины.
Несмотря на то, что слово было первоначально польским, оно стало неотъемлемой частью украинского языка и часто встречается в литературе. Вот несколько примеров использования этого слова в предложениях:
- Моя колежанка завжди допомагає мені в складних обставинах.
- Вчора я випив каву зі своєю колежанкою.
- Це було чудове обговорення з моєю колежанкою під час відпочинку.
- Моя найкраща колежанка працює зі мною вже багато років.
- Всі наші колежанки відзначили успіхи нашої команди на конференції.
Таким образом, слово «колежанка» может быть использовано для обозначения женщины, к которой вы относитесь с теплом и уважением.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.