Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту. Но часто они не могут правильно подобрать слова.
Издание Liga.net рассказало об одной из самых популярных ошибок в украинском языке. Не все украинцы знают, когда нужно говорить «за кордон», а когда – «закордон».
Есть две ситуации. В одной мы пишем «за кордон»:
- Вона поїхала за кордон, а він лишився вдома.
Здесь словосочетание "за кордон" отвечает на вопрос "куда?" и похоже на «за забор» («мяч закатился за забор»).
Во втором слово «закордон» означает определенное общее место, расположенное за границей. Обычно в украинском языке такие общие места обозначаются словами с окончанием "-ння", "-ття", "-лля" чи "-ччя":
- Закарпаття — за Карпатами,
- Засулля — за Сулою,
- Заріччя — за річкою.
В случае заграницы ожидаемым было бы слово «закордоння». И оно тоже есть (как и «зарубіжжя»). Но его гораздо труднее написать неправильно.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.