Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и полностью перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить некоторые слова.
Издание NV рассказало, как будет украинским «тошнота» и «рвота».
Согласно правилам украинского языка, вместо русского слова «тошнота» необходимо говорить – «нудота». Соответственно, если «тошнит», надо говорить – «нудить». При более плохом самочувствии может произойти «блювання».
Нудота (происходит от лат. nausea) — тягостное чувство в подложечном участке и глотке, нередко предшествует рвоте.
- Айт відчував, що кудись падає, падає нестерпно довго, йому було жарко й задушно, до горла підступала нудота. (Дашкієв Микола, Загибель Уранії).
- Коли я дивлюся на цей триклятий острів, мене починає нудити. (Лисенко Василь, Татарський острів).
- А нудота підкочувалася до горла і відпустила мене тільки надвечір. (Прашкевіч Геннадій, Розграбоване диво).
- Насамперед відчувається головний біль, інколи шум у вухах, нудота, розвивається загальна слабість, сухий кашель, блювання. (Атаманчук Петро, Безпека життєдіяльності).
В словарях украинского языка указано еще одно использование слова «нудота». В украинской литературе оно также используется как синоним слова «нудьга» или в случаях, когда хочется выразить чувство отвращения.
- Видко було і панів, що сиділи у великій нудоті і старались мати поважний вираз обличчя (Л. Укр., III, 1952, 557).
- Щодня було те саме. Ноги, немов непотрібні, самі знали звиклі дороги, і очі, теж наче зайві, байдужно приймали все до нудоти знайоме (Коцюб., II, 1955, 282).
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.