Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно заменить отдельные слова. Издание NV рассказало, можно ли на украинском говорить "чемодан".
"Чемодан" - это слово, которое пришло в украинский язык из русского. Оно имеет французские корни: chamadane и означает "большой сундук для вещей".
"Валіза" - слово происходит от итальянского valigia, что также означает "дорожная сумка". Это слово используют во многих европейских языках, в частности в польском (walizka), немецком (Valise) и английском (valise).
В украинском языке нормативным является именно слово "валіза", тогда как чемодан считается русизмом и не рекомендуется к использованию. Согласно Словарю украинского языка, слово "валіза" является литературной нормой и используется в официальных текстах, учебниках, СМИ.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
