Из-за войны, которую развязала РФ, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Но некоторые не всегда знают, какое слово лучше употребить в той или иной ситуации. Издание «Освіта 24» рассказало, как правильно сказать на украинском «лихорадка».
Слово «лихорадка» часто можно услышать, когда кто-то говорит о плохом самочувствии. Но это слово не является суржиковым. Это слово фиксируют наши словари.
«Лиходарка – те саме, що гарячка 1. Вона тряслася в лихорадці, її очі блищали, уста були майже зовсім білі і потріскані від гарячки (Іван Франко, I, 1955, 85); — Тільки він утік, я, як опечений, вискочив з-під стола... лихорадка так мене й б'є! (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 295); * Образно. Ті руки, що в смертельну лихорадку Повергли світ старий вогнем, свинцем, Свободі на Збручі поклали кладку (Дмитро Павличко, Бистрина, 1959, 102)», – говорится в Академическом толковом словаре СУМ.
Также болезнь, сопровождающаяся высокой температурой тела, еще можно назвать так:
- пропасниця;
- гарячка;
- лихоманка.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка», на ZN.UA.