Без суржика: как сказать «шампиньон» на украинском

Поделиться
Без суржика: как сказать «шампиньон» на украинском © depositphotos/michaklootwijk
Не все украинцы знают, как называть этот гриб правильно.

С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту. Но они не всегда могут правильно подобрать слова.

Например, украинцы часто употребляют слово «шампиньон», хотя есть правильный украинский аналог, пишет «УНИАН». Эксперты проекта «Язык – ДНК нации» в разделе «Антисуржик» советуют говорить «печериця»

Вот какое объяснение этому дает Академический толковый словарь украинского языка:

«Печериця - їстівний гриб родини пластинникових із сірою або білуватою шапинкою на тонкій білій ніжці, який росте на полях, луках, городах, у садках і т. ін.; шампіньйон. Він з приємністю думав.., що на обід будуть сьогодні молоді печериці (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 384);  * У порівняннях. — Він був низький, присадкуватий, як печериця, старий, аж порохня з його сипалась (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 312); Хто й коли збудував нашу хату, які майстри— невідомо. Здавалось нам, ніби її зовсім ніхто й не будував, а виросла вона сама, як печериця, між грушею і погребом (Олександр Довженко, Зачарована Десна, 1957, 467)».

Слово «шампиньон» имеет и переносное значение. В том же словаре говорится об этом:

"Стара, зморщена або товста й присадкувата людина. Якось молода цариця Почала з царем свариться: "Дурню, — каже, — ти старий, Печериця і тюхтій!" (Леонід Первомайський, Райдуга.., 1960, 86); Сестра Євлалія (так звали стару печерицю) завела їх до монастирської трапезної (Павло Загребельний, Шепіт, 1966, 61)".

Слово «шампиньон» – это слово иноязычного происхождения. Как говорится в этимологическом словаре, оно происходит от фр. champignon, что означает просто «гриб»:

"Запозичення з французької мови; фр. champignon (ст. champaignon, champaignol) походить з народно-латинської мови; нар.-лат. (fungus) campāniolus "шампіньйон", (букв.) "(гриб) польовий" є похідним від campus "поле", .

В толковом словаре в редакции 1980 года это слово тоже фигурирует, поэтому, вероятно, многие его активно употребляют его до сих пор. Но языковеды все же советуют употреблять слово «печериця».

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме