С первых дней войны, начатой Россией, многие украинцы сознательно отказались от использования русского языка в быту. Но они не всегда могут найти правильные аналоги на украинском.
Языковед Александр Авраменко в эфире «Завтрака с 1+1» рассказал, как правильно перевести распространенные выражения со словом «случай».
По его словам, их часто переводят неправильно. К примеру, русское «в случае необходимости» переводят как «у випадку необхідності», но это банальная калька.
А правильный вариант:
- у разі потреби;;
- за потреби.
Также часто украинцы заменяют русское «в большинстве случаев» прямой перевод «у більшості випадків». Так тоже говорить нельзя.
Правильным вариантом на украинском будет:
- здебільшого;
- переважно.
Он также назвал несколько примеров удачной замены привычных русских выражений:
- «ни в коем случае» можно перевести как «у жодному разі»;
- «от случая к случаю» – «коли-не-коли» или «вряди-годи».
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов вновь откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.