Из-за войны, развязанной Россией, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно заменить некоторые русские слова. Издание «24 канал» рассказало, как правильно сказать на украинском «отпуск».
Слово «отпуск» нередко встречается в повседневной речи украинцев и даже в деловых или дружеских сообщениях в мессенджерах. Однако это русизм, тогда как в украинском языке есть собственный нормативный эквивалент — «відпустка».
В украинском языке слово «відпустка» означает период временного освобождения от работы, учебы или служебных обязанностей для отдыха или по другим причинам. Именно этот вариант является литературной нормой и должен употребляться как в разговорной, так и в официальной речи.
Правильно говорить: "піти у відпустку", "бути у відпустці", "планувати відпустку" или "повернутися з відпустки". Зато конструкции типа «я в отпуску» или «беру отпуск» являются калькованными и не соответствуют нормам украинского языка.
Слово «відпустка» употребляется и в различных уточненных значениях: ежегодный, учебный, социальный, декретный или неоплачиваемый отпуск. Поэтому оно одинаково уместно как в быту, так и в документах или рабочей переписке.
Какие синонимы имеет слово «відпустка»
Хотя слово «відпустка» является основным и наиболее точным, в определенных контекстах украинский язык предлагает и другие варианты. В зависимости от ситуации можно использовать слова «відпочинок», «канікули», «перепочинок» или «вакації».
Впрочем, важно помнить, что эти слова не всегда полностью заменяют «відпустку». Например, «канікули» в основном относятся к учебному процессу, а «перепочинок» означает короткую паузу или непродолжительный отдых. Слово «вакації» имеет книжное или несколько торжественное звучание и чаще ассоциируется с длительным летним отдыхом.
Лайфхаков «как русскоговорящему перейти на украинский» уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи отмечают, что немало украинцев в условиях российской агрессии сознательно начали общаться на украинском языке. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов вновь вернется к привычному русскому языку, как только военная угроза спадет и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят на государственном языке исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.
