Речь идёт о попытке научить компьютер переводить стихотворные тексты. «Типичная AI-полная задача», - признаётся один из разработчиков Дмитрий Гензель.
Мысль о том, что в случае успеха будет получен «совершенный» искусственный интеллект, не лишена оснований. Большинство «железных» переводчиков по сей день не могут справиться с обычной прозой, путаясь в смысловых вариантах, а ведь с поэзией всё намного сложнее. Г-н Гензель подчёркивает, что главная проблема заключается даже не в распознавании метрического строя и поиске рифм, не в подборе точных значений, а в передаче плохо уловимой субстанции, называемой поэтикой. Все секреты последней могут быть раскрыты только специально натренированными учёными, и на это зачастую уходят годы и жизни.
Обыватель называет эту малопонятную для него вещь «чувством» или «ощущением». Даже переводчики из плоти и крови, многие из которых сами поэты, убеждены в том, что эту эфемерность не передать никак. «I remember a wonderful moment». Где в этом Александр Сергеевич?!
Каким образом компьютерные специалисты собираются решать все эти проблемы?
Самая простая стихотворная форма (форма, но не содержание!) - это, конечно, японское хайку: достаточно запрограммировать машину на генерацию строчек с определённым количеством слогов. Отметим, впрочем, тихонечко про себя, что этим проблему не решить. Многие отечественные мастера перевода с лёгким сердцем отказываются от формулы «пять-семь-пять», если буква мешает передаче духа.
Далее: классический пятистопный ямб. Ну что ж, пусть компьютер воспользуется словарём, разберётся с ударениями.
Сложнее с рифмой. Придётся снабдить машину базой синонимичных слов и выражений, смысловая схожесть которых должна будет балансировать на грани едва уловимых ассоциаций. Но ведь у каждого поэта разная взаимозаменяемость понятий, разная картина мира, отражением которой, собственно, и служит поэтический язык... Увы, ничего лучше перебора вариантов программисты Google пока придумать не в состоянии.
По материалам Компьютлента