О морфологии и политике. Уважайте Гоголя — говорите "в Украине"

Поделиться
Кое-что из классиков по проблеме "в" и "на" Украине.

"Ориентиром при урегулировании… на Украине… в Украине, как сейчас модно говорить…". И все - эту фразу президента РФ в Милане можно даже не заканчивать. Потому что дальше там - ничего нового. А вот иронично поданное "в Украине" - действительно важно. Посему - кое-что из классиков по проблеме "в" и "на" Украине.

С началом политики активной дестабилизации Украины многие российские политики от ставшей уже привычной для многих нормы "в Украине", перешли к жесткой "на Украине". А дальше со ссылкой на академическую науку в российском информационном поле утверждается и намертво закрепляется мысль, что, мол, в русском языке традиция "на Украине" сложилась исторически, а значит, говорить иначе ну никак нельзя.

То есть допускать вторую норму "в Украине", "в Украину" категорически невозможно. Точка. И при этом никакой, якобы, политики.

Конечно, это лукавство. Причем разоблачаемое легко, как фокусы на конкурсе самодеятельности в начальной школе. Всякие языковые, литературные нормы не вечны, они меняются. Но вечно и неизменно уважительное отношение к классике при утверждении, закреплении и изменении этих норм. Не зря же соответствующие правила в словарях иллюстрируются не только примерами из народного творчества (пословицы, поговорки), но и цитатами из великих.

Начнем с Солнца русской поэзии. Александр Сергеевич Пушкин. Трудно поверить, что российские академики не читали "Полтаву". Хотя, глядя на Глазьева… Может, читали, но не до конца, а только авторское предисловие, где говорится, что историки "находят его [короля Карла] поход на Украйну безрассудным". В остальных случаях (конец поэмы) поэт использует другой вариант: "Незапно Карл поворотил / И перенес войну в Украйну"; "В Украйну едет, в царский стан". Итого 2:1.

Кто-то может решить, что дело в поэтическом размере, куда "на" тяжелее вписывается. Что ж, смотрим авторские примечания. Примечание 15. "…Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно". Итого 3:1.

Не убеждает? Смотрим многотомник Николая Васильевича Гоголя. Для него было привычней называть Украину Малороссией (тогда это не считалось оскорбительной кличкой). Но какой же предлог использует Гоголь в тех нечастых случаях, когда говорит именно об Украине?

"Ночь перед Рождеством": "Есть такие, что имеют жен в Польше; есть такие, что имеют жен в Украйне; есть такие, что имеют жен и в Турещине". С дипломатической вежливостью сказано "в"!

"Страшная месть": "Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою". А здесь с политологической четкостью сказано то же "в"!

"Тарас Бульба": "Вот откуда разливается воля и козачество на всю Украйну!" и еще
6 случаев использования исключительно предлога "на".

"Записная книжка": "В Украйне дети, нося на руках ласточку (сделанную из дерева), ходят из дома в дом славить весну".

Статья "Взгляд на составление Малороссии": "…колорит на всю Украину…"; "…Десна, проходящая в северной Украине…"

"Земледельческие праздники": "…вообще в Украйне, Подоле и Волыни при праздновании Дожинок…"

Письмо Максимовичу от 26.03.1834: "Мысленно целую тебя и молюсь о тебе, чтобы скорей тебя выпхнули в Украину".

Итого 8:6 в пользу "на". Но тут нужно учесть, что 7 из
8 случаев - в одном только произведении. Зато вариант "в Украину/е" встречается в разных произведениях и самых разнообразных жанрах творчества.

Заглянем еще к одному классику. Поэма декабриста Кондрата Рылеева "Войнаровский", вдохновившая Пушкина на "Полтаву" (только Александр Сергеевич поменял знак в оценке Мазепы).

"Все на Украине ополчилось"; "Мазепа с северным героем / Давал в Украйне бой за боем". 1:1…

Думаю, можно подводить итоги. Нетрудно заметить, что русские классики чаще говорят "на Украине", но "в Украйне". То есть здесь речь в основном идет о ритмике, удобстве произношения. Однако и это не жестко закрепленный вариант - есть и другие примеры ("на Украйну", но "в Украину")!

В целом же экспресс-анализ дает эффектный счет 10:10. При желании можно, конечно, перерыть всю классическую русскую литературу первой половины XIX века и убедиться ровно в том же - "на" и "в", "Украина" и "Украйна" совершенно равноправные литературные нормы того времени. Со временем, однако, стала преобладать норма "на Украине". По мере лишения Украины автономности и искоренения самой памяти о ней ритмика, удобство произношения дополнились важнейшей имперской идеологической нагрузкой - отрицанием суверенности, самостоятельности государства Украина. А значит - только "на Украину/е"! Именно этим и ничем иным объясняется категорическое нежелание российских политиков и академиков вернуть в литературные нормативы и живую речь двойную норму, ярко иллюстрируемую произведениями классиков.

"В Украине", "в Украину" - совершенно нормальная, грамотная конструкция. И не верьте, когда будут утверждать обратное. Еще лучше - посоветуйте некоторым "цицеронам" читать классическую литературу.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме