СТЫДЛИВЫЙ ЖАНР

28 марта, 2002, 00:00 Распечатать

Визиты французских писателей в Украину стали привычным явлением благодаря усилиям Французского культурного центра...

Жерар Клейн
Жерар Клейн

Визиты французских писателей в Украину стали привычным явлением благодаря усилиям Французского культурного центра. Но писатель-фантаст к нам приехал впервые. И при этом не кто иной, как Жерар Клейн — автор известных украинскому читателю «Богов войны», основатель и руководитель наиболее престижной коллекции научной фантастики во Франции, словом, личность во многих отношениях легендарная. Тем не менее особого ажиотажа вокруг приезда фантаста такого уровня не наблюдалось — даже при нынешней вспышке интереса к фантастике вообще и бурном развитии украинской фантастики в частности.

Казалось бы, наплыву слушателей мог помешать языковой барьер, но лекция Жерара Клейна сопровождалась украинским переводом, так что эта причина отпадает сама собой. В общем сенсации не случилось, зато состоялась лекция на тему «Французская фантастика с 1945 года» и встреча с читателями. А прослушавшие лекцию получили редкую возможность узнать о европейском буме в области научной фантастики из уст одного из главных инициаторов этого бума.

Как следовало из лекции Жерара Клейна, научная фантастика — жанр стыдливый и даже в некотором роде стыдящийся самого себя. Многие французские авторы научной фантастики не признавали себя таковыми и называли свои произведения «просто романами». Причем «просто роман» в данном случае — жанровое определение. А стыдливость эта проистекала из боязни написать нечто несерьезное, легкое, без дидактики и морали. Поэтому-то французские светила вроде Мерля охотнее именовали себя романистами, чем научными фантастами. Так уж повелось.

У современных украинских фантастов — другая крайность. Они не стыдятся своего жанра, а расширяют его границы. Так, Андрей Валентинов, Дмитрий Громов и Олег Ладыженский в нашумевшей статье, посвященной истории украинской фантастики, причисляли к оной Киево-Печерский патерик, произведения Петра Могилы, казацкие летописи, «Энеиду» Котляревского и т.д. и т.п. Таким образом, к фантастике отошли наиболее значительные произведения украинской литературы, а сам жанр потерял не только границы, но даже очертания.

Словом, французская стыдливость, ярко проиллюстрированная Жераром Клейном на примере своих коллег-фантастов, контрастирует со славянской страстью к обобщениям. В результате французская фантастика — жанр молодой, а наш — дряхлый, как сама история. А ведь запросто можно было бы причислить к французской фантастике… ну, скажем, рыцарские романы. Например, произведения небезызвестного Кретьена де Труа. Но почему-то Жерар Клейн не пришел к этому выводу. Помешало французское ощущение «границ и перегородок».

21 марта в Киев приехал еще один известный французский писатель — и тоже отчасти фантаст. Рашид Буджедра родился в Алжире, учился в Тунисе и Сорбонне, а после алжирских событий 1965 года вынужден был на время переехать во Францию. Во Франции он опубликовал роман «Отречение» — наиболее известное из своих произведений, а по возвращении в Алжир писал фантастические рассказы и полемические эссе. В Европе Буджедра, впрочем, широко известен как сценарист. Именно он — автор сценариев фильмов «Хроника пылающих лет» (Золотая пальмовая ветвь Каннского фестиваля 1975 г.) и «Али в стране миражей» (Приз на фестивале в Карфагене в 1980 г.)

Буджедра выступил с очень актуальной для Украины лекцией о билингвизме в литературе — тоже сопровождавшейся переводом. Его вторая лекция «Отношения Восток—Запад», в отличие от первой, не наталкивала на болезненные для современной украинской литературы дискуссии. К тому же она позволяла поговорить не только о Франции и Алжире, но и о Востоке и Западе как мифах, к творению которых все мы причастны.

Словом, остается надеяться, что в ближайшем будущем визиты светил французской литературы превратятся из мероприятий для узкого круга посвященных в события с широкой и разношерстной аудиторией. Но подобный расклад возможен лишь в том случае, если современных французских писателей будут переводить не в крошечных дозах, а как они того заслуживают. И дело не в том, сколько таких переводов субсидирует французское посольство, а в том, кого из светил захотим и сможем издать мы сами. Без французской поддержки и опираясь на собственные силы. Ведь это и нам нужно, правда?

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №29, 11 августа-17 августа Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно