Голландский переводчик отказался получать Пушкинскую премию из рук Путина

07 сентября, 2014, 13:13 Распечатать
Отправить
Отправить

Боланд познакомил свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского. Но любая связь между Пушкиным и Путиным для переводчика "отвратительна и невыносима".

Голландский переводчик отказался получать Пушкинскую премию из рук Путина
Ханс Боланд презирает поведение и образ мыслей Владимира Путина © nrc.nl

Голландский переводчик Ханс Боланд отказался приехать в Москву, где 4 ноября, президент России Владимир Путин должен был вручить ему медаль и премию имени А.С. Пушкина.

Как пишет "Новая газета", 26 августа Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на торжественную церемонию.

Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду. В письме Воронину он объяснил это следующим образом:

"… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.

Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его "идеалы" в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима".

Ханс Болланд - первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время - РАН. Формулировка при вручении - "за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы". Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи - автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).

"Делом жизни" Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман "Бесы" Достоевского. D 1992-1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка "Goed zo!", за который получил приз. !zn

По материалам: Новая газета / Подготовил : Шевченко Наташа
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Энтер или кнопку ниже отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК