ВХОЖДЕНИЕ В КРУГ

Поделиться
Не так давно мы поздравляли Леонида Вышеславского с первой в его творческой биографии книгой прозы «Фантастические события на планете Вышеславия», неординарной, отмеченной тем же добрым талантом, что и лирика поэта...

Не так давно мы поздравляли Леонида Вышеславского с первой в его творческой биографии книгой прозы «Фантастические события на планете Вышеславия», неординарной, отмеченной тем же добрым талантом, что и лирика поэта. Сегодня есть повод порадоваться новой публикации: увидел свет сборник его стихов в украинских переводах «Сковородинівське коло».

Среди тех, кто брал на себя труд переводчика, такие корифеи, как Павло Тычина, Максим Рыльский, Микола Бажан, Володимир Сосюра, Леонид Первомайский, и современные мастера - Микола Руденко, Борис Олийнык, Володимир Коломиец, Иван Драч, Олекса Ющенко, Микола Карпенко... Один перечень имен вызывает ощущение праздника, который всегда дарит читателю встреча с высоким искусством.

Обращение к творчеству Л.Вышеславского вполне закономерно. Лауреат Государственной премии Украины имени Т.Г.Шевченко, литературной премии имени П.Г.Тычины, международной премии «Дружба», поэт, в тычининском определении, «со струнами, которые не рвутся и не опускаются», Леонид Николаевич уже давно признанный мастер со своим неповторимым «правдивым звуком и голосом». На вопрос, каков же отзвук этого голоса в сердцах собратьев по поэтическому ремеслу, отвечает новый сборник: поэма, давшая ему название, и стихи разных лет.

«Перенесенное в систему другого языка слово приобретает новые качества или изменяет степень своих качеств, или даже теряет предыдущее свое значение, приобретает новое», - сухо резюмирует филологическая наука. О, это изменчивое, своенравное, неподатливое слово! А необходимость сберечь рифму, сохранить ритмомелодику строки, всего стиха! Интересно? Безусловно! Но не только в этом привлекательность переводческой работы, главное - в другом: перевод помогает глубже понять оригинал, и это не парадокс, а объективная закономерность словесного искусства. Открывая глубины художественной мысли оригинала, своеобразие его формы, переводящий ищет и находит адекватное им соответствие в родном языке и тем обогащает собственную культуру. И опыт Леонида Николаевича еще одно сему подтверждение. Привлеченный Максимом Рыльским к созданию «русского» «Кобзаря» поэт участвовал в переводах многих произведений Т.Г.Шевченко, и ему хорошо знакома сложность и радость такого труда. В новом сборнике есть переводы Вышеславского. Русский, он свободно чувствует себя в украинской языковой стихии, и, думается, не случайно «Коло» открывает торжественная «Мова» в переводе М.Рыльского.

А Павла Тычину позвал «в край Наталь» переливчатый русский «коростель» - украинский синкопированный «деркач», герой «Лядумега». Стихотворение завораживает музыкальностью аллитераций и гаммой изменчивых настроений. «Поэзия» и «Созидатель» привлекли Миколу Бажана размышлением о предназначении искусства. «Надчутлива Бетховенова глухота» - метафора эксклюзивной способности поэзии слышать мир, мир сокровенных чувств, мыслей, ассоциаций, рождаемых порою чем-то самым обыкновенным, будь то полет снежинок, переменчивость морской волны, шелест степных трав или контуры далекой скалы... Вот почему никогда «Не мерзнуть очі» (перевод Л.Первомайского)! Поэт должен увидеть и «Деревья», и каждое «Дерево», и «Озеро в місті», и «Дівчину в човні» (переводы М.Карпенко), и мрачные «Соловецькі валуни»,в которые вошел «увесь тягар народної неволі» (0.Жолдак),чтобы все вокруг - «верби, трави, вода, земля сотворялось в руках поета» («Поруч з Тичиною» Л.Крупы).И украинское «Творець» у М.Бажана много точнее, созвучнее пафосу заключительных строк стихотворения «Поет рівняється лиш Богу у творенні краси - джерела всіх джерел»!

Страницы книги дышат современностью. Тема исторической памяти была, по-видимому, особенно близка Науму Тихому, поэту большого литературного дарования. Интернальный «Гезлев», ностальгический «Сонет рідного села», недоброй памяти «Курс історії України» в его переводах обращены к сердцу и совести читателя; как и горькие «Роздуми в час відвідування Музею народного побуту України» (Олекса Новицкий), они - свидетельство той общности настроений и переживаний, которые объединяют нацию в наше непростое время.

Сборник завершает поэма «Сковородинівське коло». Опубликованная впервые, она придает изданию особую ценность. Такой близкий славянской душе мотив дороги соединяет ее главы. Это дорога к прошлому, которое всегда с тобой. Там, где было еще так далеко «від передчуттів аж до поета», до всех звезд - земных, литературных, небесных. Там - Начало. Точнее, начало Круга - той жизненной орбиты, по которой суждено было вершить путь Леониду Вышеславскому. Его родная Слобожанщина, в старину Слободская Украина, земля странствий гениального Григория Сковороды и последнего упокоения философа, - всегда отправная, но не завершающая точка на этом пути. Пути, не имеющем конца, потому что «Дорога - позаду. Дорога - попереду». И при этой дороге судьей совести стоит «з вірним посохом у правиці» мудрый Григорий Саввич, и с ним может сверять свою жизнь человек уходящего в вечность XX века...

Как и поэма, в прекрасном переводе Р.Третьякова и Ю.Стадниченко, украинским духом пронизано все творчество Л.Вышеславского. Оно неотделимо от народа, в котором формировался и зрел его талант русского поэта.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме