ПОЛЬ КОНСТАН: «КРАЙНЕ НЕОБХОДИМО, ЧТОБЫ КАЖДЫЙ БЕРЕГ ВАЖНЕЙШЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ СОБСТВЕННОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ — СВОЙ ЯЗЫК»

Поделиться
Недавно Киев посетила французская писательница, лауреат высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии — Поль Констан...

Недавно Киев посетила французская писательница, лауреат высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии — Поль Констан. Она приняла участие в презентации своего первого украинского издания — романа «Откровенность за откровенность» (в переводе Софии Саваневской) — в рамках традиционных франкоязычных дебатов, а потом выступила с лекцией во Французском культурном центре столицы Украины. Кроме Киева, писательница посетила Львов, Харьков и Одессу.

Поль Констан родилась на юго-западе Франции, в Атлантических Пиренеях. Детство ее прошло в Африке, какое-то время жила в США. Она — доктор филологических наук, специалист по литературе XVIII века. В южно-французском городе Экс-ан-Прованси основала Центр писателей Юга.

Прозу Поль Констан отмечали неоднократно. Кроме упомянутой Гонкуровской премии, она дважды лауреат «Гран-при» Французской академии, лауреат премии имени Валери Ларбо и премии Международной амнистии нынешнего года.

— Что вы чувствуете, держа в руках впервые переведенный на украинский язык роман «Откровенность за откровенность», отмеченный Гонкуровской премией?

Когда видишь переведенную книгу, это всегда трогает. И очень хочется знать, как твой текст звучит на другом языке. С одной стороны, это очень известная книга, а с другой — она остается для меня таинственной, поскольку напечатана на языке, которого я не знаю. Я считаю, что обложка вышла красивой, а издание выполнено аккуратно. Как видите, мое мнение касается в основном внешних признаков.

— Ваш роман «Откровенность за откровенность» — о женщинах. У читателя может сложиться мнение, что вы — феминистка. Это влияние вашей жизни в Америке?

«Откровенность за откровенность» — это приключение в моей жизни. Это единственный роман, в котором действуют женщины. Среди моих произведений его чаще всего переводили на другие языки. Вместе с тем мне приходится защищать роман, не полностью отражающий мою сущность. И все же скажу, что в какой-то момент мне захотелось исследовать конец ХХ века. И я сделала это на примере Соединенных Штатов Америки, через судьбы женщин. Эти примеры, по моему мнению, показательны для того времени. Они отражают двойную катастрофу: американскую и женскую. Это означает, что новый мир, рождавшийся с ХХ веком и начинавшийся с американской, а посему и с феминистической мечты, увяз в конце прошлого века. Теперь можно констатировать, что добрые намерения и надежды почти не пересеклись с действительностью.

— Когда-то Редьярд Киплинг сказал, что Восток — это Восток, а Запад — это Запад, и они никогда не встретятся. Можно ли сказать то же самое о Франции и США?

— Думаю, что мы сейчас находимся в иных условиях — глобализации, когда все со всеми пересекаются. Мы также можем наблюдать явление зеркального отражения, когда США является отражением Европы, а Европа — отражением США. Киплинг относится к пройденному этапу.

— Я знаю, что в Украине вы впервые. Родом вы — с юго-запада Франции, региона с определенными особенностями, даже в произношении. Вам довелось жить также и в Африке. Насколько, на ваш взгляд, важны корни человека?

— На мой взгляд, это очень важно. У меня сложилось впечатление, что на поиск своих корней у вас обращают большое внимание. Вы, украинцы, переживаете сейчас период поисков или, скорее, отвоевания своей недавней истории и истории древней. На Западе мы поражены потерей идентичности, потерей корней. Возникает вопрос, не отказались ли мы от себя при вступлении в Европу? Боюсь, что в условиях тотальной глобализации нас ожидают острые кризисы. Я считаю, что невозможно уничтожить идентичность народа, что невозможно уничтожить, даже если это политически некорректно, национальный дух. По моему мнению, самым большим олицетворением этой идентичности является, конечно, язык. Нам надоело приносить тонкость наших родных языков в жертву той разновидности английского языка, которая использует простейший запас слов с торговой целью. Крайне необходимо, чтобы каждый берег важнейшее проявление собственной идентичности — свой язык.

— Последний роман «Сахар и тайна», написанный на материале Соединенных Штатов Америки, получил премию Международной амнистии по правам человека. О чем этот роман?

— Главная его тема — смертная казнь. Когда хочешь взяться за этот сюжет, нужно поехать в одну из немногих стран, где смертная казнь не упразднена. Мой выбор пал на США. Я поехала в одну специализированную тюрьму в штате Вирджиния, где 1200 мест для осужденных к смертной казне. На момент моего приезда там было 500 таких заключенных, я встретилась с одним из них. Тогда и возникла идея написать роман. И мне сегодня очень приятно после ряда литературных отличий получить эту гуманитарную премию.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме