Джуро Видмарович по долгу службы - посол Хорватии в Украине, по призванию - литератор (писатель, критик, поэт, переводчик). Неординарная личность - он успешен и в том и в другом. Говоря о господине Видмаровиче как о после, я назвала бы его «академиком этикета». Говоря о Джуро Видмаровиче-литераторе, я бы отметила размах его творческих интересов.
- Как получилось, что литератор стал послом?
- Когда Хорватия обрела независимость, часть дипломатов из Министерства иностранных дел Югославии перешли к нам, но их было немного. И тогда президент страны Франьо Туджман обратился к работникам культуры, известным ученым, писателям с просьбой, чтобы они взяли на себя функции послов. Так что я принадлежу к тому первому поколению так называемых «некарьерных» дипломатов, кто не вышел из административного аппарата Министерства иностранных дел, а отстаивает интересы своего государста, опираясь на любовь к своей земле, на широкие знания и интуицию. Насколько я был успешен в этом - покажет время.
- А каков ваш путь в литературу?
- Я окончил философский факультет Загребского университета и 20 лет преподавал историю и философию в гимназии. Параллельно с этим я писал стихи и изучал историю хорватской диаспоры. Публикация этих работ и принесла мне признание в литературных кругах.
- Многим украинцам посчастливилось отдыхать на Адриатическом побережье вашей страны, но о хорватской литературе имеют представление, вероятно, единицы.
- Хорватская литература относится к одной из самых старых в Европе. Наш первый письменный книжный документ датируется 1100 годом - «Bascanska ploca» («Башчанска плоча»). Этот документ написан народным языком и хорватским письмом, называемым глаголица.
Истоки нашей литературы - на побережье Адриатического моря. Хорваты населяют две области Древнего Рима: Далмацию и Панонию. Отсюда и влияние латинского языка, римско-католической веры, которые во многом определили нашу историю, ментальность, нашу духовную и культурную самобытность.
Вершины нашей средневековой литературы созданы в Дубровницкой республике и автономных коммунах, которые существовали в Венецианской империи, таких, как Сплит, Трогир, Шибеник, Задар, Раб.
В Сплите жил один из известнейших писателей Европы, родоначальник хорватской литературы Марко Марулич (1450-1524), который писал на латинском и хорватском языках. Его произведения были тогда переведены почти на все языки Европы. В тот момент наши писатели творили не только на хорватском, но и латинском языках. И это надо понимать. Латинский был дипломатическим языком образованной Европы, наши литераторы много путешествовали, преподавали в университетах других стран и даже латинизировали свои имена.
К слову сказать, по количеству книг, изданных на латинском языке к настоящему времени, Хорватия стоит на втором месте в мире (после Италии).
Из великих имен упомянул бы и комедиографа-гуманиста периода Ренессанса Марина Држича (1508-1567).
В плеяду литераторов Дубровника входит Иван Гундулич (1589-1638), великий писатель XVIII века, автор знаменитой поэмы «Осман», где описана битва с турками у города Хотин, в которой участвовали и украинские казаки.
В начале этого века пришла слава к Мирославу Крлеже (1893-1981). А жил он долго, до 80-х годов, стал свидетелем создания Королевства Югославии (1918), затем социалистической Югославии (1945): ее успехов, смерти ее лидера Иосифа Броз Тито. Это одна из величайших фигур европейской литературы XX века, который в своих произведениях отразил все взлеты и падения, драмы хорватской истории. Он был выдвинут на соискание Нобелевской премии, но не успел ее получить.
Есть еще одно имя: Иво Андрич (1892-1975) - хорват из Боснии, он родился в римско-католической семье в Травнике, начинал как хорватский писатель, нежный лирик. После создания Королевства Югославии включился в дипломатическую службу нового государства, покинул хорватскую нацию и хорватский язык. Нобелевскую премию получил как югославский прозаик. Но в любом случае это великий, одаренный Богом писатель.
Историческая судьба нашего народа такова, что мы постоянно подвергались сильному воздействию соседних с нами культур. Это итальянизация, исламизация, можно говорить о венгризации и германизации нашей культуры. И все-таки наш народ и писатели сберегли родной язык. А там, где сохранен язык, там сохранена и этническая самобытность.
Период борьбы за независимость нашего государства в последние годы вызвал всплеск волны патриотизма, высоких чувств. В литературе появился новый слой - «военная лирика» - свидетельство стойкости духа и писательского мастерства. По моему мнению, несколько поэтов из этой плеяды достойны Нобелевской премии. В поэзии - Славко Михалич и Драгутин Тадьянович, а в прозе - Слободан Новак и Петар Шегедин. Антология современной хорватской военной лирики «В это страшное время» переведена на русский и украинский языки. Среди блистательных поэтов современности: Весна Парун, Дубравко Хорватич, Златко Томичич, Ранко Маринкович, Иван Толь, Анджелко Вулетич и др.
И теперь хорватская литература вошла в новое, абсолютно чистое эстетическое пространство: больше нет оппозиции, независимое государство, о котором мечталось веками, - создано. У нас маленькая читательская аудитория: все население Хорватии - четыре миллиона человек плюс примерно столько же в диаспорах. Пять тысяч экземпляров одной книги для нас - бестселлер. Обычное хорошее издание - одна тысяча экземпляров. В наш союз писателей «Drustvo hrvatskih knizevnika» входит 400 человек - значительная цифра относительно населения.
- Расскажите, пожалуйста, о вашей встрече с украинской литературой.
- До приезда в Украину я не занимался переводами. Приехав сюда, понял, что встретился с феноменом большой и удивительно богатой литературы, у нас малоизвестной. И тогда я захотел обратить внимание хорватской общественности на сам факт ее существования. Я потрудился выучить язык, чтобы заняться переводом. Могу признаться, это было нелегко: мне 50 лет, а не 10. Я начал буквально с алфавита. Когда смог сам прочитать украинский текст - был счастлив. Открыл, что современная украинская литература - величайшая в мире. Например, Лина Костенко и Микола Винграновский, по моему мнению, давно должны были получить Нобелевские премии. Как посол говорю об этом своим коллегам - послам других государств.
Я не достиг уровня симметричного двуязычия - для этого требовалось бы посвятить себя только изучению языка. Но то, что мной сделано, думаю, сделано хорошо. Надеюсь, что придут молодые хорватисты в украинскую литературу или украинисты - в хорватскую, которые займутся переводами на высоком литературном уровне.
- Кого из авторов вы переводили?
- Ивана Драча, Олеся Гончара, Евгения Гуцала, Леонида Талалая, Ивана Дзюбу, Дмитра Павлычко и специальную литературу по историографии, лингвистике - это интересно хорватскому читателю.
В настоящее время с поэтами Леонидом Талалаем и Юрием Лысенко-Позаяком мы работаем над совместным проектом: в одной книге представить великого хорватского поэта Ивана Гундулича на украинском языке и Тараса Шевченко - на хорватcком. Вот есть издание Тараса Шевченко от 1887 года, которое тогда перевел известнейший хорватский поэт Август Харамбашич и назвал книгу «Pjesnicke pripoviesti». Сейчас изучаем, насколько язык этого перевода архаичен, следует ли его переработать или переиздать в неизменном виде как историческую ценность. С ними же заканчиваем работу над книгой «Избранное: хорватская поэзия от XVI века до настоящих дней». Она выйдет на двух языках с параллельным переводом.
- За то время, что вы являетесь послом Хорватии в Украине, что сделано в плане установления культурных связей?
- Я принял на себя здесь и функции атташе по культуре. И несмотря на то, что договор о культурном сотрудничестве между двумя нашими государствами еще не ратифицирован, много сделано на негосударственном уровне в области музыки, живописи, образования, спорта и, конечно, литературы.
- Чуть подробнее, пожалуйста, о литературном сотрудничестве.
- Два года назад в Загребе был выпущен сборник «Хорватия - Украина: от Адриатики до Днепра» на двух языках, где дана вся необходимая информация о культурных, исторических, политических связях между двумя нашими народами. Это - начинание огромной ценности. Журнал нашей академии литературы «Форум» опубликовал ряд украинских поэтов в переводе академика Антицы Менац. Журнал «Хорватско коло» в прошлом году издал сборник трудов, посвященных вашей стране. Многие газеты и журналы Хорватии печатали статьи об Украине и переводы ваших поэтов.
По приглашению Общества украино-хорватской дружбы у нас гостили поэты Иван Драч, Дмитро Павлычко, а по приглашению общества работников культуры и образования «Matica Hrvatska» в конце прошлого года Хорватию посетили поэты Леонид Талалай и Любовь Голота.
Я сам написал несколько стихов на украинские темы, которые были хорошо приняты у вас.
- Знали ли вы что-то об Украине четыре года назад, до того, как приехали сюда?
- Знал некоторые вещи, которые в действительности не существуют.
- ?!!
- В ходе моих литературных исследований мне приходилось общаться с украинцами из диаспоры в Хорватии - это почтенные люди, регулярно посещающие церковь, много и прилежно работающие, состоятельные фермеры.
А здесь я увидел другую Украину. И что хочу отметить - невероятно талантливый народ, во всех областях искусства. Какие уникальные образцы народного творчества - шедевры - мне посчастливилось видеть здесь, на этой земле. И как хочется донести эту красоту до моего небольшого народа, которому я служу здесь.