В отличие от огромной Франкфуртской ярмарки, на которую съезжаются все издатели и все издательские концерны мира, где распродаются авторские права, а посетителей запускают только на последние два дня, Лейпцигская выставка — это прежде всего литературный фестиваль. Например, в нынешнем году за четыре дня ярмарки состоялось 1800 книжных акций, которые посетили 126 тысяч человек, — такое на самом деле бывает только в Лейпциге. Конечно, кроме литературного феста, Лейпциг — это еще и довольно большая книжная экспозиция: 53 тыс. кв.м экспоплощади, 2162 участника из 36 стран мира.
Впервые за последние 10 лет в Лейпциге представлен украинский стенд, — этот факт подчеркивали все немецкие медиа. Писали они и о том, что Юрий Андрухович, ставший в этом году лауреатом лейпцигской премии Европейского взаимопонимания (которая традиционно вручается на торжественной церемонии открытия выставки), произнес речь с резкой критикой высказывания комиссара Еврокомиссии Гюнтера Ферхойгена, что «через 20 лет все страны Европы станут членами Евросоюза, кроме стран — преемниц СССР, которые сегодня еще не в ЕС». И о том, что Андруховичу в течение 10 минут стоя рукоплескал несколькотысячный зал Лейпцигской филармонии. А также о том, что из Украины в этом году приехали и известный в немецкоязычном мире прозаик Андрей Курков (он презентовал новый немецкий перевод «Последней любви Президента», увидевший свет в швейцарском издательстве Diogenes), и Оксана Забужко, чьи «Польові дослідження з українського сексу» переведены в чрезвычайно амбициозном австрийском издательстве Droschl (здесь издаются произведения Элинек и Хандке), и Сергей Жадан, пока презентовавший свой поэтический сборник «Історія культури початку століття», однако уже в следующем году выйдет в свет немецкий перевод «Депеш Мод», и эксперты сдержанно прогнозируют Жадану как минимум общенемецкую популярность.
Однако на самом деле рассказ об успешной презентации Украины в Лейпциге — это лишь финал довольно драматичной и по-украински банальной истории о том, что украинская презентация в Лейпциге не только не нашла отклика среди государственных учреждений Украины и культурных институтов, но и осталась незамеченной украинским обществом — медиа, написавших о триумфе Андруховича в Лейпциге и об успешных выступлениях украинских авторов перед немецкой публикой, можно пересчитать по пальцам.
Собственно, в этом не только драматизм, но и самая большая интрига этой истории: презентация состоялась по инициативе и при содействии Германии (сама ярмарка и предоставила бесплатную выставочную площадь — украинская экспозиция занимала 12 кв.м — и пригласила четырех украинских авторов), а также благодаря поддержке энтузиастов. Александра Коваль, президент Форума издателей во Львове, которая привезла на ярмарку книги украинских издателей, не скрывает, что несколько раз пыталась отказаться от этой почетной, однако слишком затратной как для небольшой общественной организации поездки: «Я готова была оплатить часть расходов, однако не собиралась платить за всю отрасль из собственного кармана — да и на каком основании?» Сначала ехать в Лейпциг за собственные средства отказались издатели — дескать, свои немецкие контакты мы формируем во Франкфурте. Потом обращение от организаторов было отослано в Минкультуры, МИД, Госсекретариат. Об этом лично просили депутатов Осташа, Цыбулько, вице-премьера Вячеслава Кириленко, заместителя председателя Госкомтелерадио Василия Шевченко — никто из них не отважился дать отрицательный ответ, тем не менее и помощи не предоставил никто. Единственный институт, категорически отказавший в поддержке, — это Гете-институт, остальные — «спустили на тормозах». В результате Украине удалось еще раз поразить мир: вряд ли кто-нибудь когда-нибудь видел, чтобы выставочный стенд на одну из крупнейших мировых ярмарок привозили в чемодане. Да еще и на частные деньги энтузиастов. Александра Коваль прокомментировала: «Меня как организатора выставки поразили открытость немецкой стороны, ее искренняя заинтересованность, ее желание видеть у себя Украину. Если бы сейчас не удалось поддержать этот встречный порыв, то вполне возможно, что «лейпцигские двери в Европу» оказались бы для Украины закрыты если и не навсегда, то по крайней мере на длительное время».
Вопрос украинских издателей «Зачем нам Лейпциг?» я переадресовала кураторам экспозиций небольших европейских стран с не слишком популярными — давайте признаем откровенно — в мире литературами. Например, Игор Брлэк, куратор словенского стенда, подчеркивал, что важность Лейпцига словенцы поняли почти десять лет назад и считают его самым лучшим плацдармом для продвижения маленькой литературы на немецкоязычный рынок: «Франкфуртская ярмарка — слишком большая, там маленькие страны незаметны. Поэтому мы решили изменить стратегию — представлять себя не только во Франкфурте, но и на других ярмарках. В прошлом году мы были гостями Пражской ярмарки и поняли, что меньшие ярмарки более благоприятны для нас». В результате такой стратегии словенцы имеют ежегодно до 20 переводов словенских авторов на иностранные языки (в частности, господин Брлэк назвал наиболее заинтересованными в словенской литературе Хорватию, Чехию, Сербию, Австрию). Также он сообщил, что в нынешнем году министерство культуры и правительство Словении выделили 15 тысяч евро на организацию национального словенского стенда (для сравнения: организаторы украинской экспозиции просили у государства 5 тысяч евро). Елена Буданцева (Латвийский литературный центр) тоже делала акцент на эффективности «лейпцигской традиции» для Латвии: «Это чрезвычайно доброжелательная выставка по отношению к авторам, к тому же на этой ярмарке присутствуют и наши партнеры, с которыми можно обсудить условия участия в других ярмарках» (в нынешнем году Латвия привозила в Лейпциг двух писателей — Гунтиса Берелиса и Лайму Муктупавелу). Как подчеркнула госпожа Буданцева, латвийская стратегия в Германии следующая: «Во Франкфурт едут издатели, в Лейпциг — авторы». Эльжбета Калиновска (Институт книги, Польша) сообщила, что стратегия польской презентации в Лейпциге — «меньший стенд, больше авторов» («меньший» — означает, что польский стенд в нынешнем году был 30 кв.м, а польских авторов привезли пять): «Акценты польской экспозиции — это фантастика и комиксы. Почему? В прошлом году в немецком издательстве вышла книга Анджея Сапковского и пользовалась успехом. К тому же польская фантастика очень качественная, это одна из мировых школ фантастики. А комиксы — потому, что в Лейпциге очень красивая выставка комиксов, это отдельный павильон. Так почему бы там не представить и польский комикс?» Кстати, и латвийское присутствие в Лейпциге, и польское оплачивались исключительно из государственных средств, которые на плановой основе выделяются для презентации страны на мировых книжных форумах.
Оливер Цилле, директор Лейпцигской книжной ярмарки, отметил, что он доволен мероприятием этого года: наблюдается прирост и посетителей, и экспонентов, а это означает, что выставка затребована и рынком, и обществом. Он также согласился прокомментировать для «ЗН» самые интересные детали:
— Этот Лейпциг имел три важных акцента: молодые авторы, Центральная и Восточная Европа и детская литература. Что касается молодых авторов, то первое событие — это вручение награды лейпцигской ярмарки и чтения в клубе «МоритцБастай» (кстати, одном из крупнейших клубов Европы). Чтения под названием «Долгая литературная ночь» проходили сразу на нескольких площадках, за ночь прочитали свои произведения сорок авторов, а посетили эту акцию 1200 человек. Что касается восточноевропейских акцентов, то в нынешнем году в Лейпциге присутствуют 80 авторов из Центральной и Восточной Европы. К тому же Лейпцигскую премию нынешнего года получил Андрухович, и это стало своеобразным сигналом, в частности политическим, о том, что Лейпциг — эдакий перевалочный пункт между Восточной и Западной Европой. Кроме того, мы совместно с Министерством иностранных дел помогли организовать презентацию украинских авторов — Куркова, Забужко и Жадана, чтобы удовлетворить немецкий интерес к Украине после революции и накануне парламентских выборов в вашей стране, а также помочь этим авторам продвигаться на немецком книжном рынке. Для нас имело большое значение и присутствие украинского стенда. Что касается детской литературы, то я не буду выделять какое-то конкретное мероприятие, но суммарно их было 600. В нынешнем году нам особенно хотелось привлечь внимание издателей и литераторов к возрастной группе 13—18 лет. Это та группа, которая среди всех книг отдает предпочтение комиксам. Именно для них Лейпциг устраивает большую экспозицию комиксов. Мы делаем ставку на то, что подростки, пришедшие к нам ради комиксов, попутно обратят внимание на другие книги и таким образом мы подтолкнем их к чтению.
— Ярмарка имеет финансирование от государства или это сугубо коммерческое мероприятие?
— Книжная ярмарка — это один из отделов организации «Лейпцигская ярмарка», на самом деле являющейся обществом с ограниченной ответственностью, то есть коммерческой фирмой, проводящей примерно 30 ярмарок в год. А вот ООО принадлежит 50/50 городу Лейпцигу и вольной земле Саксония. Деньги, собранные с экспонентов, мы расходуем на организационные нужды и программы. Хотя, естественно, мы финансируем далеко не все программы, а только те, которые считаем важными для политики нашей ярмарки (так, мы профинансировали программу украинского присутствия), остальные программы финансируют сами издательства.
— Вы ищете частные источники финансирования или гранты для проведения отдельных программ?
— Да, у нас есть некоторые другие источники финансирования, общие программы с отдельными издателями. В частности наш стабильный партнер — Книжный клуб Bertelsmann. Но спонсорские деньги — это примерно 5% нашей сметы.
— Считаете ли вы Франкфурт своим конкурентом и как решаете вопрос конкуренции?
— Короткий ответ — да. Но он требует расшифровки, поскольку все не так однозначно. Мы с Франкфуртом одновременно и партнеры, и конкуренты. Франкфуртская ярмарка организована Биржевым объединением книготорговцев, а оно является организатором и Лейпцигской ярмарки. Только для нас его помощь — не финансовая, а скорее информационная и рекомендационная (они рекомендуют своим членам принимать участие в Лейпциге), таким образом эта организация нам помогает, но, финансируя Франкфуртскую ярмарку, она выступает в роли прямого конкурента.
— В Украине пока сложилась ситуация, когда государство организовывает большую книжную ярмарку, направляя на нее все государственное финансирование (речь идет о ІІ Киевской международной книжной выставке-ярмарке, назначенной Госкоминформом на 11—14 мая и поддержанной солидными бюджетными деньгами. — Л.Г.). Организаторы частных ярмарок считают такую ситуацию угрожающей для выставочного рынка. Возможна ли в Германии ситуация, когда бы государство организовало ярмарку в Берлине, провозгласило его главной ярмаркой Германии и направило бы на нее серьезные бюджетные потоки?
— Такое даже представить невозможно. Книжный рынок в Германии, конечно, большой, но по сравнению с другими отраслями производства — это маленький рынок. У книжников есть две большие ярмарки — Франкфурт и Лейпциг, которые удовлетворяют потребность в выставочных услугах на этом рынке. Когда-то была частная инициатива создать ярмарку в Берлине, но она не стала успешной, поскольку рынок уже насыщен.
— А если бы это была не частная инициатива, а поддержанная мощным государственным финансированием?
— Понимаете, Германия — это федеральное государство. На федеральном уровне этим не занимаются, и даже не существует таких механизмов, которые могли бы обеспечить эти бюджетные расходы. Подобное вливание возможно лишь на уровне федеральной земли. То есть скорее можно представить, что какая-то из федеральных земель — например, Дюссельдорф или Мюнхен, захотели бы организовать похожее мероприятие, но это не было бы выгодно с точки зрения бизнеса, поскольку, повторяю, рынок насыщен. Это была бы бесплодная инвестиция. Но вышесказанное касается только книжных ярмарок. Скажем, на автомобильном рынке совершенно другая ситуация (в Германии чуть ли не каждая федеральная земля имеет свой авторынок. — Л.Г.).
Что касается будущих планов завоевания украинской литературой немецкого рынка, то их с готовностью комментируют издатели украинских авторов в Германии — Аннетта Кнох, редактор издательства Droschl («Польові дослідження з українського сексу» Забужко) и Катарина Раабе, редактор Suhrkamp («Остання територія», «Моя Європа», «12 обручів» Андруховича, «Культ» Дереша, «Історія культури початку століття» Жадана...).
Аннетта Кнох: «Пока нас интересует не украинская литература, а конкретно Оксана Забужко»
— Оксана Забужко — это именно наш автор, не плакатный, а очень амбициозный, несмотря на то, что в названии ее книги есть слово «секс». Промоушн Оксаны Забужко мы начали с Лейпцига, поскольку это очень хорошая возможность для презентации нового имени на рынке. После Лейпцига Забужко отправится в турне по трем странам — Германии, Австрии и Швейцарии.
— Стратегия продвижения украинского автора отличается от промо-стратегии относительно других авторов?
— Разве что тем нюансом, что сейчас актуализировалось внимание к Украине в связи с политическими событиями в вашей стране. Поэтому было очень важно уловить момент и начать продвигать новое литературное имя именно теперь.
— Как вы думаете, вручение Лейпцигской премии Андруховичу поможет вам продвигать Оксану Забужко на немецкоязычном рынке?
— Вряд ли. Поскольку это премия Андруховичу, а не украинской литературе в целом.
— Есть ли в планах издательства другие украинские авторы?
— Конкретно нет, но есть заинтересованность другими книгами Оксаны Забужко, в частности книгой «Сестро, сестро...». То есть пока нас интересует не украинская литература, а конкретно Оксана Забужко. К сожалению, я не знаю остальных украинских авторов.
— Каким был интерес немецких журналистов к Оксане Забужко и ее книге?
— Немецкие журналисты — чрезвычайно открытые, их пока очень интересует Украина и все, что с ней связано. Поэтому нам важно, чтобы они осознали роль Оксаны Забужко как комментатора украинских событий.
Катарина Раабе: «Мы открыли двери в Украину, но хотелось бы, чтобы за нами пошли другие»
— Каковы украинские планы Suhrkamp?
— Пока мы не планируем покупать новые украинские произведения, поскольку наш редакционный портфель полон: после лирического сборника Жадана будет издан «Депеш Мод» и «Біг Мак», а также «Поклоніння ящірці» и «Намір!» Любка Дереша («Намір!» — новый роман Дереша, который вскоре увидит свет на украинском языке в издательстве «Дуліби», клубные права на произведение приобрел Книжный клуб Bertelsmann. — Л.Г.). Поскольку «Культ» имеет очень большой успех в Германии, то, по-видимому, нужно использовать этот момент и продолжить издавать именно Любка Дереша. Также мы имеем очень амбициозный план когда-то издать сборник переводов Богдана-Игоря Антоныча под редакцией Юрия Андруховича (надеюсь, популярность «12 обручів» поможет немцам узнать замечательного поэта Антоныча). И уже есть отдельные переводы в этот сборник, который будет представлен на будущей неделе в Берлине на открытии литературного фестиваля Last&Lost. Но вот сейчас на ярмарке очень хорошо видно: Андрухович привлекает к себе столько внимания, что в его тени остаются два явления — сборник Жадана «Історія культури початку століття» и эссе Рябчука.
— Вы сказали «В тени Андруховича...» Уточните, тень Андруховича для продвижения украинских авторов — это хорошо или плохо?
— То, что Андрухович постоянно вспоминает своих земляков, привлекает внимание к их творчеству, и то, что благодаря его личности существует большая заинтересованность Украиной, — это, бесспорно, хорошо. Полагаю, после того как здесь появится прозаический перевод Жадана, у этого автора будут все шансы стать не менее популярным, чем Андрухович. Мы также пытаемся использовать интерес к Украине и рассылаем эссе Рябчука журналистам всех украинских газет, привлекая их внимание к одному из очень интересных комментаторов политической ситуации.
— Распространились слухи, что вы покупаете произведения Прохасько и Издрыка, это правда?
— Что касается Тараса Прохасько, то наши планы еще не настолько конкретные, чтобы их комментировать. С другой стороны, наша предшествующая издательская деятельность по поводу приобщения немецкого читателя к украинской литературе была подготовкой к прозе Тараса Прохасько. По-моему, литература Прохасько довольно сложная, а потому мы предварительно готовили читателя к восприятию такой сложной литературы.
— Воспринимаете ли вы Droschl и Diogenes, которые тоже издают украинских авторов, как конкурентов?
— Украинская литература не является нашей собственностью — мы вообще не хотим создавать никаких рыночных ниш. Мы очень рады, что замечательная книга Оксаны Забужко увидела свет в издательстве Droschl. Нам жаль, что мы не издали эту книгу, поскольку просто не осилили издание стольких украинских авторов за один раз. Так что мы рады, что эта книга уже нашла свою дорогу к немецкоязычному читателю. Конкуренция за украинских авторов — очень положительное явление, и мне бы хотелось, чтобы другие издательства тоже выпускали украинскую литературу. Мы открыли двери в Украину, но хотелось бы, чтобы за нами пошли другие.
— Что стоит за словами «не осилили»?
— Когда открываешь нового автора, новое имя требует очень много не только денег, но и промоусилий. Нужно убедить торговцев, чтобы они его покупали. По-видимому, для этого нам не хватало мощностей, а также переводчиков. Кроме того, мы бы не хотели создавать монополию на украинскую литературу. По моему мнению, Юрий Андрухович и Оксана Забужко — это такие две гранд-фигуры украинской литературы, а монополия — это скучно и бесперспективно.
— Давайте поиграем в прогнозы: когда в следующий раз украинцы получат Лейпцигскую премию?
— Я не хочу выглядеть как Гюнтер Ферхойген в деле книгоиздания и не хочу быть злым пророком, но, полагаю, по трезвым оценкам, лет через пять, не раньше.