UA / RU
Підтримати ZN.ua

Без суржика: чи можна казати «високосний рік»

Багато українців роблять цю помилку.

Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови. Але вони не завжди можуть правильно підібрати слова.

Читайте також: Без суржика: як сказати «благополуччя» українською

Редакторка Ольга Васильєва на своїй сторінці в Facebook пояснила, чи можна говорити «високосний рік». За її словами, українська правильна назва такого року — не високосний, а перéступний (також пересту́пний і переступни́й — троякий наголос, як у слові кладовище), або касянів (на честь святого Касяна, або Касіяна).

Вона зазначила, що так перекладає слово «високосний» російсько-український академічний словник 1924–33 рр. за редакцією Кримського і Єфремова. А у словнику за редакцією Грінченка 1907–1909 рр. «високосного» немає зовсім, на відміну від «переступного».

Слово «високосний» походить від латинського bis sextus (бо в 366 дві шістки), зайшло з латини в давньогрецьку (βίσεξτος), з неї — в старослов'янську, потім — в українську і далі спотворилося (вісекстос стало високтос) через народноетимологічне зближення з прикметником «висо‌кий» — бо рік «вищий» на один день.

«Тобто з погляду грамотності воно нічим не краще від «охтобус» чи «транвай»», – зазначила редакторка.

У західних словʼян теж переступний: у чехів — přestupný rok, у словаків — priestupný rok, у поляків — rok przestępny

«Але цікавим є те, що колись це слово було поширене й у східних областях України, а не тільки в західних. Наприклад, на Луганщині казали «пересту́пний». У сербській і хорватській мовах теж prestupna / prijestupna godina (рік). І в білоруській: пераступны год. Це слово в усіх словʼянських мовах походить від прасловʼянського stǫpаti (stǫpiti) «ступати; топтати; іти, ходити». Переступний, бо, ймовірно, «переступає» інші роки, перевершуючи їх за довжиною. Навіть англійською буде leap year («стрибучий» рік). Тож «високосний» нехай залишається в болгар і росіян», – підсумувала експертка.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.