Після повномасштабного вторгнення РФ, багато наших громадян переходять на українську мову. Деякі під час спілкування часто вживають іншомовні слова, оскільки не знають, як їх сказати українською.
Видання "Освіта 24" розповіло, як підібрати українські відповідники до популярних іншомовних слів.
Такі слова, як тет-а-тет, граціозний, провайдер мають милозвучні українські відповідники. Зокрема, тет-а-тет можна замінити на віч-на-віч, а провайдер на постачальник.
Також можна знайти відповідники до слів:
- транспортувати – перевозити;
- абсолютний – цілковитий;
- деградація – занепад;
- альтруїзм – безкорисливість;
- граціозний – витончений;
- паритет – рівність;
- аморальний – розбещений;
- волонтер – доброволець.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.