Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилася від використання російської мови і перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як замінити деякі російські вирази.
Видання «Телеграф» розповіло, як українською сказати «расположить к себе».
Доволі поширеною є ситуація, коли замість українських відповідників люди використовують російське слово «располагать к себе» або «расположить».
У ситуаціях, коли йдеться про створення сприятливих умов для того, щоб хтось відчув симпатію або довіру, можна використовувати такі українські вирази:
- «привертати (привернути) когось до себе». Це найпростіший і найточніший варіант. Цей вислів означає процес, коли людина діє таким чином, що інша особа починає відчувати до неї симпатію або довіру. Наприклад: «Він привернув її до себе своєю щирістю»;
- «прихиляти (прихилити) когось до себе». Цей варіант теж доречний у подібних ситуаціях. Він наголошує на зусиллях, спрямованих на завоювання довіри або прихильності. Наприклад: «Вона швидко прихилила до себе колектив нової школи».
Маємо також фразеологізм «прихиляти серце (серця)» — тобто викликати приязнь, симпатії, доброзичливе ставлення. Наприклад: «Маленька, кругловиденька, з терновими мрійними очима, вона зразу прихиляла до себе серце всякої людини».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.
