З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті і перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як замінити деякі звичні слова.
Видання NV розповіло, чи можна українською сказати «страховка».
Коли йдеться про страховий поліс, його скорочено називають «страховка» або «страхівка». Варіант «страхівка» є помилковим, тож його варто уникати. «Страховка» — не є запозиченням з російської мови чи калькуванням, тож це слово можна спокійно використовувати.
Є також варіанти, якими можна замінити слово «страховка»:
- «поліс страхування»;
- «страхування»;
- «договір страхування»;
- «автоцивілка» (якщо йдеться про страхування авто).
Зазначимо, що усі слова (крім автоцивілки) та словосполучення доречні у контексті щодо будь-якого страхування — житла, транспорту, медичного тощо.
Якщо ви хочете перевірити правильність того чи іншого слова, краще звернутися до словника сучасної української мови або тлумачного словника. Там вказані правильні версії та примітки щодо особливостей використання слів, які визнані літературними.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.