Переклад документа: як засвідчити його вірність

Поділитися
Роз'яснення дали у Мін'юсті.

Під час війни у громадян можуть відбуватися ситуації, коли необхідно перекласти документ. Важливим є і засвідчення вірності перекладу, оскільки це є підтвердженням факту відповідності перекладеного документа його оригінальному тексту. У Мін'юсті розповіли, де і як можна це зробити.

У відомстві зазначили, що вчиняють таку нотаріальну дію як державні, так і приватні нотаріуси.

«Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 № 296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії», – йдеться у повідомленні.

У Мін'юсті зауважили, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.

«Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком. Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію», – пояснили у відомстві.

Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при іншій нотаріальній дії:

  • Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад – з правого.
  • Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
  • Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.
  • Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
  • Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженого наказом Мін'юсту від 22.12.2010 № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.

У відомстві підкреслили, що за кордоном особи можуть засвідчити вірність перекладу документа, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 закону України «Про нотаріат»).

Раніше фахівці «Юридичного порадника для ВПО» розповіли, які особливості оформлення довіреності в умовах воєнного стану.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі