Після повномасштабного вторгнення РФ, багато наших громадян перейшли на спілкування українською мовою. Деякі часто вживають у розмові іншомовні слова, оскільки не знають їх українських відповідників. Видання "Освіта 24" розповіло, як підібрати українські відповідники до таких слів.
Такі слова, як нюанси, протектор, прогноз мають гарні українські відповідники. Зокрема, нюанси можна замінити на тонкощі, а протектор на захисник або покровитель.
Також можна знайти відповідники до слів:
- стагнація – застій;
- результат – наслідок, висновок, підсумок;
- дистилювати – очищувати;
- гуманність – людяність;
- протектор – захисник, покровитель;
- прогноз – передбачення;
- ілюмінація – освітлення;
- експлуатація – систематичне використання, привласнення;
- синхронно – одночасно.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.