Під час війни наші громадяни почали переходити на спілкування українською мовою. Але іноді у повсякденному житті важко швидко підібрати відповідник тому чи іншому фразеологізму. Український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів, як правильно сказати українською "пустить пыль в глаза".
Він пояснив, що не слід вживати "завчені" свого часу російські вирази. На думку мовознавця, краще пошукати українські аналоги таких висловів.
Авраменко зазначив, що фразеологізм "пускать пыль в глаза" – означає дії або слова людини, яка через обман змушує думати про себе краще. Іншими словами – вводить когось в оману.
Він порадив використовувати такі відповідники до цієї російської фрази:
- напускати туману;
- замилювати очі.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.