Після повномасштабної агресії Росії, багато наших громадян перейшли на українську мову. Щоб мати великий словниковий запас, важливо збагачувати своє мовлення синонімами. Наприклад, деякі українці можуть вживати слово ікра, коли йдеться про бутерброди з цим продуктом. В Академічному тлумачному словнику української мови (СУМ) існує гарний синонім до цього слова.
В українській мові слово ікра має декілька значень. Зокрема, так можуть називати страву з овочів – кабачкова ікра.
«Ікра – страва з дрібно насічених овочів, грибів. Кабачки.. використовуються для приготування ікри (Українські страви, 1957, 197); Перехиливши й закусивши тут же кабачковою ікрою.., брати Столярови хитали [ішли] далі (Юрій Смолич, V, 1959, 93)», – зазначається у СУМ.
Але якщо йдеться про бутерброди з ікрою, то можна використовувати таке давнє українське слово, як кв'яр.
«Кав'яр – заст. Ікра (у 1 знач.). Везе Марко.. червоного Вина з Цареграду Відер з троє у барилі, І кав'яру з Дону (Тарас Шевченко, I, 1963, 321); Рука тяглася до чарки, котилась слинка, глядячи на шматочки жовтогарячого балика, чорного кав'яру, срібно-блискучого оселедця (Панас Мирний, III, 1954, 268); Петро Ярош.. щороку привозив у дарунок панові та управителю по бочечці кав'яру (Михайло Стельмах, Хліб.., 1959, 432)», – йдеться у словнику.
Але слово ікра теж не є помилковим.
«Ікра – продукт харчування, який одержують внаслідок обробки ясчок риби. А раз у нас були млинці, доволі добрі, з ікрою і т. ін., але було скучно (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 428); [Ага:] Що я з'їла… котлетку, бутерброд з ікрою, два бутерброди з шинкою і курчатко (Олександр Корнійчук, II, 1955, 246)», – зазначається у СУМ.
Раніше ми писали, як правильно сказати українською «говядина».