У МЗС ФРН прокоментували слова Яценюка про російську окупацію

Поділитися
У МЗС ФРН прокоментували слова Яценюка про російську окупацію Англійське слово Яценюка "invasion" продовжують тлумачити
Заяву Яценюка в Німеччині розцінюють як прояв свободи та можливість для політика висловити свою точку зору в ЗМІ.

МЗС ФРН прокоментував ноту російського МЗС з проханням роз'яснити офіційну позицію Берліна з приводу слів Арсенія Яценюка в ефірі німецького телеканалу ARD.

Представник німецького МЗС Мартін Шефер заявив, що прем'єр-міністр України, як і будь-який політик або громадянин Німеччини має можливість висловити свою точку зору в ЗМІ.

За його словами, "це - вираз свободи, яка для нас дуже важлива". "Тому питання про інтерпретації висловлювань слід спрямовувати не уряду Німеччини, а автору цих заяв", - сказав Шефер.

Одночасно представник німецького МЗС нагадав, що "нацистська Німеччина під час Другої світової війни вела страшну загарбницьку війну проти Радянського Союзу", яка стала причиною "невимовних страждань незліченного числа росіян, українців та інших громадян СРСР". "Позиція Німеччини по відношенню до цього періоду її історії гранично ясна, а позиція уряду ФРН залишається абсолютно незмінною", - підкреслив Шефер.

Канал ARD 10 січня, опублікував повну версію інтерв'ю з прем'єр-міністром України Арсенієм Яценюком без синхронного перекладу на німецьку мову. Її тривалість становить більше 14 хвилин, у той час як скорочена версія, що вийшла в ефір 7 січня, тривала трохи більше 6 хвилин.

В опублікованому записі чутні слова українського прем'єра, які у випущеному в ефір варіанті були заглушені німецьким перекладом: "Російська військова агресія проти України - це посягання на світовий порядок, і це посягання на європейську безпеку. Ми добре з вами пам'ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в тому числі - в Німеччину. Цього треба уникнути. І нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити президент Росії пан Путін".

При цьому в німецькому перекладі замість англійського слова "invasion" було використано "Anmarsch", яке можна перевести як "введення (військ)", "просування" або "наближення".

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі