З 24 лютого ми чуємо з багатьох сторін, що Європа єдина, як ніколи раніше. «П’ятнадцять років тому, під час фінансової кризи, нам знадобилися роки, щоб знайти довгострокові рішення», – сказала президент Європейської комісії Урсула фон дер Ляєн у своїй промові про стан ЄС до Європарламенту 14 вересня. «Але цього року Як тільки російські війська перетнули кордон України, наша відповідь була єдиною, рішучою та негайною», – починається матеріал Politico про важливість миттєвого перекладу інформаційних баталіях.
Якщо не брати до уваги Угорщину, Захід справді демонструє незвичайну єдність від початку вторгнення. Зібравшись у Брюссель за кілька годин після вторгнення, Європа швидко приймала пакет за пакетом санкцій, спрямованих на придушення російських фінансів, позбавлення її доходів від експорту енергоресурсів, стримування її оборонного сектора, покарання її еліт і закриття її пропагандистських органів.
Але є ще одне, менш визнане джерело новознайденої єдності Заходу: остання версія Google Translate, яка перетворила давню мрію про світ без мовних бар’єрів у реальність.
Жером Піоді, французький єврократ, який більше десяти років працював у державному управлінні в Європейському парламенті та відповідних паризьких міністерствах, сказав, що ключовим фактором прогресу в Європі є спільне розуміння складних ідей. «Донедавна доступ до миттєвого перекладу мови та ідей був зарезервований для певного типу еліти — тих, хто міг витрачати гроші на оплату перекладачів», — сказав Піоді.
У Європі більше 200 рідних мов і взаємно незрозумілих діалектів. Усі її 24 офіційні мови є високорозвиненими, кожна має власні ЗМІ, підручники, фільми та мовні академії. Ці мови та їх використання в школах, на робочих місцях і в сім’ях визначають ідентичність країни.
Але зараз ми вперше живемо в епоху, коли всі в Європі — від політиків до таксистів — можуть розуміти один одного. Щоправда, раніше дипломати могли спілкуватися через перекладачів і, як правило, англійською. Тепер звичайні європейці можуть розуміти один одного миттєво й точно, а завдяки нав’язливій привабливості соціальних медіа — і рішення Twitter автоматично перекладати кожен твіт — європейці можуть і розмовляють один з одним цілий день. Спілкування з українцями та почуття безпосередньо від них посилили громадську підтримку санкцій і поставок зброї з ЄС, незважаючи на погрози Росії та різке зростання цін на енергоносії. Опитування Євробарометра показує , що 74 відсотки громадян ЄС підтримують Київ.
Ця громадська підтримка України втілилася в дії. Допомога Заходу Україні також була помітною тим, як західні політики реагували на настрої своїх громадян, а не формували їх. На кожному етапі громадяни підштовхували своїх лідерів рухатися швидше й далі. Нещодавно ми бачили це у рішенні канцлера Німеччини Олафа Шольца відправити танки Leopard 2 в Україну після довгих коливань. Він зіткнувся з зростаючим обуренням громадськості та протестами, різкою критикою та обуреною кампанією в соціальних мережах #FreeTheLeopards. Наприкінці січня Шольц поступився і звільнив Леопардів.
Leopards always thrive in the wild, even if nature presents more dangers than the safe enclosures from which they emerged.#freetheleopards
— Defense of Ukraine (@DefenceU) January 24, 2023
Google перекладач, звичайно, не є повним поясненням нововіднайденої європейської єдності, але це недооцінена частина історії.
«Це мало величезний вплив на людей та їх здатність ділитися ідеями в соціальних мережах», — каже Піоді. «Твіттер — це маленьке віконце у світ; Перекладач Google збільшив це вікно».
Історія технічного машинного перекладу
Дослідження машинного перекладу, натхненні роботами математика Клода Шеннона з теорії інформації, почалися в 1950-х роках. Ранні прототипи спиралися на двомовні словники та закодовані вручну правила. Результати перекладу були спотворені.
У 1964 році уряд США створив комісію для вивчення машинного перекладу. Комісія оголосила проєкт безнадійним: людська мова була надто тонкою, складною, ідіоматичною, нерегулярною та неоднозначною, щоб все це могло спрацювати. Міністерство оборони припинило фінансування досліджень, і технологія зупинилася на десятиліття.
Нині все значно краще. Звичайно, це не зовсім без помилок. Часом — особливо коли оригінальний текст дуже ідіоматичний, написаний з орфографічними помилками або містить стенограми — переклади недосконалі. Але вони майже завжди достатньо хороші, щоб ви могли зрозуміти суть. Машинну модель також можна сфальсифікувати для навмисного неправильного перекладу: наприклад, певний час вона автоматично перетворювала «Російську Федерацію» на «Мордор», «росіян» на «окупантів», а ім’я міністра закордонних справ Росії Сергія Лаврова до «сумного маленького коня». Але Перекладач Google щодня використовує занадто багато людей, щоб шахрайство було постійним.
У 2019 році журнал Annals of Internal Medicine опублікував дослідження, яке визнало Google Translate настільки точним , що його можна використовувати для перекладу результатів медичних досліджень — завдання, у якому помилка може мати смертельні наслідки.
Важливість Twitter в інформаційній війні в Україні
Інші соціальні медіа-платформи також включили Google Translate, але Twitter відіграє унікальну роль в екосистемі соціальних медіа, оскільки він повністю заснований на тексті, а облікові записи в Twitter пов’язані між собою таким чином, що робить його ідеальним для швидкого поширення новин і дебатів.
Саме ці якості й перетворили Twitter на майданчик для російських інформаційних операцій. Але усунення мовних бар'єрів поставило під загрозу ефективність Росії. «У 2014 році, — згадує Піоді, — користувачі Twitter пам’ятають, що [міжнародної] комунікації в соціальних мережах було мало». У ті часи українське керівництво покладалося на повільний, традиційний процес спілкування з європейською громадськістю. Союзники допомогли їм створити прес-релізи, які мало до кого доходили. Проте з початку війни на початку 2022 року звичайні українці та урядові лідери майстерно володіють соціальними медіа, прямо (і дуже креативно) поширюючи своє повідомлення.
Український кризовий центр,також був особливо ефективним у донесенні повідомлення про Україну до світу через соціальні мережі; охоплення міжнародної аудиторії має на меті поширювати інформацію про Україну за кордоном і забезпечити, щоб війна не випала із західного дискурсу. Майстерність українців у створенні інфографіки, мемів, слоганів і хештегів — англійською та іншими європейськими мовами — стала величезною перевагою.