Лінгвістичні правки до тексту проекту Угоди про асоціацію між Україною і Євросоюзом можуть вноситися до самого моменту підписання цього документа, запевнили у Міністерстві закордонних справ (МЗС) України.
Про це повідомив на брифінгу у вівторок, 29 жовтня, директор департаменту інформаційної політики МЗС Євген Перебийніс, коментуючи інформацію ZN.UA про те, що англійський і український тексти УА мають розбіжності, хоча згідно зі ст. 485 Угоди вони мають бути автентичними.
Імплементацію угоди Україна-ЄС може ускладнити її неточний переклад
Чиновник МЗС зазначив, що Україна і Євросоюз завершили процес підготовки до підписання автентичних текстів проекту Угоди 24 мовами, у тому числі українською.
Схвалення проекту УА українською та європейською сторонами не перешкоджає внесенню лінгвістичних і технічних правок до тексту цього документа, підкреслив Перебийніс. Внесення таких утончений може тривати до самого моменту підписання Угоди про асоціацію, зазначив він.
"Це нормальний процес, коли звіряння тексту Угоди відбувається майже до підписання документа, і ми не бачимо в цьому ніяких сенсацій", - сказав Перебийніс.
Як раніше повідомило ZN.UA, тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС англійською та українською мовами відрізняються через проблеми з перекладом у зв'язку з тим, що кожне відомство робило переклад своєї частини незалежно і квапливо. Детальніше читайте у статті Геннадія Друзенка "А може, справді не читали?..". !zn
Читайте також:
Європарламент рекомендує підписувати асоціацію з Україною тільки у разі виконання всіх умов
Євросоюзу набрид блеф української влади
Янукович вдячний Чехії за підтримку європрагнень, Земан - за використання в АП автомобілів Skoda