СПРАВА «США ПРОТИ ЛАЗАРЕНКА» МІСТИТЬ ФАЛЬСИФІКАЦІЮ

Поділитися
ВВАЖАЮТЬ У БАНКУ «СЛОВ’ЯНСЬКИЙ» Представники банку «Слов’янський» заявляють, що під час оприлю...


ВВАЖАЮТЬ У БАНКУ «СЛОВ’ЯНСЬКИЙ»

Представники банку «Слов’янський» заявляють, що під час оприлюднення низкою ЗМІ документів у справі 00-СR-284-ALL «США проти Лазаренка» допущено «некоректну роботу з оригінальною фінансовою документацією, вільний переклад банківських термінів». Це «забезпечує перекручування, аж до прямої фальсифікації, її суті та змісту і є свідченням ігнорування загальноприйнятих міжнародних норм», зазначається в заяві прес-служби КАБ «Слов’янський».

Як приклад-підтвердження у заяві наводяться дві версії перекладу одного з обговорюваних епізодів. Як некоректно перекладений варіант прес-служба подає такий: «5/26/97 телеграфний переказ $1,662 млн. з кореспондентського рахунку 500802948 до First Trading Bank, що належить комерційному акціонерному банку «Слов’янський», на кореспондентський рахунок 645039 до European Federal Credit Bank у Pacific Bank як кредит на рахунок 151897 у European Federal Credit Bank».

«5/26/97 — телеграфний переказ $1,662 млн. здійснено КАБ «Слов’янський» за дорученням First Trading Bank (платник — клієнт First Trading Bank, номер рахунку 500802948) для зарахування на кореспондентський рахунок №645039 у European Federal Credit Bank у Pacific Bank на рахунок 151897 у European Federal Credit Bank» — як варіант у термінології оригінального документа.

«У всіх цих операціях КАБ «Слов’янський» діяв за вказівкою клієнта, виконуючи при цьому рутинну технічну роль з перерахування коштів. Розрахунки у всіх згаданих випадках здійснювалися між нерезидентами, тобто кошти перераховувалися з одного до іншого західного банку. Аналогічну технічну роль виконували й інші шановані банки США, Швейцарії та ін.», —зазначається в повідомленні прес-служби.

У прес-релізі також звертається увага на подвійне значення трактування «... як кредит на рахунок...», що може бути витлумачене як перерахування коштів за певними кредитними операціями. Водночас, це дослівний переклад англійського терміна «credit to account» — «зарахування на рахунок», — зазначається в документі.

«В обвинувальному висновку недвозначно та прямо сказано, що обвинувачення пред’являються конкретним фізичним особам, указаним у справі, а не банкам, які виконували вказівку своїх клієнтів», — підкреслює прес-служба.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі