У Франції видадуть двомовну збірку поезії Михайля Семенка

Поділитися
У Франції видадуть двомовну збірку поезії Михайля Семенка Українсько-французька - збірка Михайля Семенка "En première ligne" ("На першій линейці")/ © Ella Yevtushenko\Facebook
Вперше французькою вийде видання творів українського футуриста із прикладами його “поезомалярства”.

Французьке видавництво Éditions Bruno Doucey, яке спеціалізується на поезії, готує до друку двомовну збірку творів Михайля Семенка під назвою En première ligne (“На першій лінії”). Як повідомляє Суспільне, у виданні, окрім віршів, будуть представлені й зразки “поезомалярства” українського поета.

Перекладачка та поетка Елла Євтушенко разом із французьким письменником та редактором Брюно Дусі працювала над перекладом збірки. За її словами, це перше масштабне видання Семенка французькою мовою, і воно може надовго залишитися єдиним, з огляду на кількість прогалин у перекладах української літератури та традиційну увагу видавців до сучасних авторів.

Ініціатива видати поезію Семенка належала Брюно Дусі, який раніше співпрацював із Євтушенко над антологією української поезії 2022 року. Саме тоді він ознайомився з творчістю епохи Розстріляного відродження і вирішив відкрити французькому читачеві творчість українського футуриста. 

Вихід книжки запланований на 24 жовтня 2025 року. У збірку увійдуть три розділи: футуристичні експериментальні тексти, іронічні памфлети про суспільство й літературу доби Семенка, а також його ліричні вірші. 

“Ми хотіли показати всі грані Семенка — не лише як футуриста, а як багатопланового автора”, — пояснила Євтушенко.

Окреме місце у книжці відведене “поезомалярству”. Ці твори вимагали особливого підходу до перекладу, адже потрібно було враховувати не тільки зміст, а й кількість літер у словах, їхню візуальну побудову та фонетичний ефект. За словами Євтушенко, іноді доводилося вирішувати, чи слово має значення, чи його роль полягає лише у формі.

Перекладачка наголосила, що головною складністю була передача формальних експериментів та багатошарової мовної гри Семенка, який навіть сучасним українцям здається мовною екзотикою. Його тексти створювалися ще до мовних реформ, що наближали українську до російської, і це відчуття доводилося відтворювати у французькому варіанті. Робота над перекладом стала результатом постійного діалогу з Брюно Дусі. 

“Ми пояснювали одне одному, яке враження справляє той чи інший мовний трюк у кожній із наших мов, і намагалися знайти баланс між експериментом та зрозумілістю для читача”, — зазначила Євтушенко.

Перекладачка додала, що сподівається на позитивне сприйняття Семенка французами. “У них був Аполлінер, були дадаїсти, вони добре знають Лорку, тому Семенко впишеться у їхню літературну традицію”, — підкреслила вона. Водночас переклад — це також нагода говорити світу про репресії й злочини Росії проти України, які тривають і досі.

За словами Євтушенко, попри зниження хвилі “шаленого інтересу” до української літератури після перших років повномасштабного вторгнення, переклади продовжують з’являтися. Її мета — утвердити українську поезію на світовому ринку не як екзотику чи “літературу країни, що воює”, а як повноцінну частину міжнародного літературного процесу.

Нещодавно повідомлялося, що видавництво “Човен” скасувало презентацію книжки “Голоси BLM” у Львові через масовану хвилю расистських погроз, спрямованих на авторку, журналіста-учасника та саме видавництво.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі