Окупантам ніколи не стерти українську культуру: Зеленський згадав митців, яких вбили росіяни

Відео
Поділитися
Окупантам ніколи не стерти українську культуру: Зеленський згадав митців, яких вбили росіяни Максим Кривцов загинув 7 січня © Максим Кривцов / Instagram
Платформа United24 переклала англійською вірш Наталі Бушковської.

Президент України Володимир Зеленський опублікував зворушливе відео, присвячене українським митцям, яких вбили російські окупанти під час повномасштабного вторгнення до нашої країни. У відео міститься вірш Наталі Бушковської, який платформа United24 переклала англійською.

Вірш був написаний після звістки про смерть українського поета Максима Кривцова. Він загинув на фронті 7 січня цього року.

У відео згадали письменників Вікторію Амеліну, Володимира Вакуленка, письменника та активіста Миколу Кравченка, поетів  Максима Кривцова, Артема Довгополого, Олександра Бережного, поета та автора пісень Гліба Бабіча, журналіста та письменника Євгена Баля, активіста та журналіста Романа Ратушного, музиканта Андрія Чепіля, музикознавця Івана Кузьмінського, актора Богдана Колесника, історика Юрія Коваленка, телевізійного режисера Олега Бобало.

«Вони вбивають наших митців, але їм ніколи не стерти українську культуру. Вони забирають життя наших людей, але їм ніколи не забрати життя в України. Памʼятаємо кожного й кожну. Захищаємо Україну. Та знищуємо російських окупантів. Україна має перемогти!» — написав Володимир Зеленський у дописі.

Текст вірша українською

Де ваші поети,

питають потвори.

Кого ви поставите на полицю у твердій обкладинці?

Питають вони й спльовують кров.

Ви вбили їх,

Ви їх вбили, відповідають ті, кому бракує повітря.

Де ваші художники?

Де їхні дивовижні картини з чарівними звірами?

Питають тварі та розставляють на полиці свої книги.

Ви спалили їх, ви їх спалили

Відповідає хтось і кує зброю

Де ваші діти?

Де ваші діти?

Питають вони й посміхаються ніжно.

Ми їх вбили.

Ми вбили їх, що ви тепер будете робити?

Ми будемо вас вбивати.

Відповів чийсь тихий голос, якому бракує повітря.

В кузні погасло світло

Переклад англійською

Where are your poets

the monsters ask.

Whom will you place on the shelf in hardcover?

They ask and spit blood.

You killed them

You killed them, someone replies, gasping for air.

Where are your artists?

Where are their wonderful paintings with magical beasts?

The creatures ask, setting their books on the shelf.

You burned them,

 you burned them

Someone replies, forging weapons

Where are your children

They ask smiling tenderly.

We killed them.

We killed them, what will you do now?

We will be killing you.

Quiet voice replies, lacking air.

The light go out in the forge

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі