Опыт перевода с языка
мертвого на живой
(Продолжение)
СПЕКУЛИРОВАТЬ. «Spicere» (спицэрэ) — по-латински «зреть», «смотреть», «видеть». Из легко обозримых однокоренных можно выбрать конспект — обзор, проспект — просмотр (широкая улица, просматриваемая одним взглядом). Респектабельный — тот, на которого стоит посмотреть, обратить внимание. Латинский «инспектор» и русский «надзиратель» переведены с древнегреческого. Где соответствующий глагол — «skopein» имеет то же значение. Епископ — это и есть инспектор, он же — надзиратель. Перископ — обозреватель. Латинское «speculum» — орудие зрения. Или обозрение. Зерцало оно же зеркало. «Speculari» — созерцать, размышлять, вглядываться в образы, в идеи (собственно, греческая — «идея» и русское «видение» — одного корня). Философское понятие «спекулятивный» и означает — созерцательный, умозрительный, ясно представляемый, видимый рассудком. Спекуляция — первоначально, тоже размышление, сосредоточенность. Созерцание мыслительных образов. Спекулянт — это и есть созерцатель, размышляющий о том, как бы подороже продать. То есть представить свой товар внешне, зримо более дорогим и ценным, чем на самом деле. Латинская «реклама» — буквально переводится «перекричи». Помните, в «Операции «Ы», Никулин занимался рекламой: «Налетай, торопись, покупай живопись!». Спекулировать — значит делать то же самое, воздействуя прямо на зрительные нервы. Пользуясь известной рекомендацией «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».