С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить некоторые привычные слова.
Издание NV рассказало, можно ли на украинском сказать «страховка».
Когда речь идет о страховом полисе, его сокращенно называют «страховка» или «страхівка». Вариант «страхівка» ошибочный, поэтому его следует избегать. «Страховка» — не заимствование из русского языка или калькирование, поэтому это слово можно спокойно использовать.
Есть также варианты, которыми можно заменить слово «страховка»:
- «поліс страхування»;
- «страхування»;
- «договір страхування»;
- «автоцивілка» (если речь идет о страховании авто).
Отметим, что все слова (кроме автогражданки) и словосочетания уместны в контексте любого страхования — жилья, транспорта, медицинского и т.п.
Если вы хотите проверить правильность того или иного слова, лучше обратиться в словарь современного украинского языка или толкового словаря. Там указаны правильные версии и примечания по особенностям использования слов, признанных литературными.
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.