С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка. Иногда они ошибочно используют суржик.
Издание «Апостроф» рассказало, можно ли сказать на украинском «в тому числі».
Русское словосочетание «в том числе» часто переводят на украинский дословно – «в тому числі». Однако это выражение является калькой из русского и его следует искоренять из своего языка.
Прямого аналога русскому «в том числе» в украинском языке нет, но есть сугубо украинские слова, которые уместно будет употреблять в данном контексте.
- «Зокрема» – это универсальный и наиболее распространенный аналог, чтобы не употреблять русское «в том числе».
Например: «Між двома країнами підписано угоду про співпрацю в багатьох напрямках, зокрема в галузі річкового судноплавства».
- «Серед іншого» – еще один удачный вариант замены.
Например: «Ми пропонуємо своїм клієнтам різні послуги, серед іншого й консалтингові».
- «Між іншим» – это выражение можно использовать в определенном контексте.
Например: «Фестиваль представляє різні види мистецтва, між іншим і театральне».
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.