Многие наши граждане отказались от общения перешли на украинский язык от начала полномасштабной агрессии РФ. Иногда украинцы не знают, как правильно перевести отдельные слова. В частности, часто можно услышать такое слово, как небоскреб.
Для обогащения лексики, нужно больше читать, а также отказаться от использования русизмов и суржика. Слово небоскреб является типичной калькой с русского языка. На украинском правильно говорить "хмарочос".
"Хмарочос – дуже високий багатоповерховий будинок (перев. в американських містах). Архітектура [Ріо-де-Жанейро] різноманітна, від старовинних португальських палаців до сучасних американських хмарочосів (Любомир Дмитерко, Там, де сяє.., 1957, 47); Руками таких, як ми, радянських людей підносяться до небес, стрункі, залиті сяйвом хмарочоси (Микола Бажан, Наша.. Москва, 1951, 93); Образно. Галя без жалю дивилась, як пропливає стороною на обрії елеватор, цей її сліпий степовий хмарочос (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 296); У порівняннях. Він уже видерся метрів на двадцять, а стіна і далі здіймалася над ним, стрімка, як хмарочос (Олесь Гончар, III, 1959, 100)", - говорится в Академическом толковом словаре СУМ.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
