Отныне издание будет писать название столицы Kyiv. Соответствующие изменения были внесены в стилистический справочник издания. Инициативу также поддержали журналисты издания Observer.
"Это свершилось. Обновление стилистического справочника: Kyiv вместо Kiev (кроме "котлеты по-киевски")", - написал в Twitter журналист издания Шон Уокер.
It has happened. Guardian style guide update: Kyiv not Kiev (except "chicken Kiev")
- Shaun Walker (@shaunwalker7) 13 лютого 2019 р.
Украинскую транслитерацию названия столицы также будет применять лондонский аэропорт Лутон.
У рамках кампанії "#CorrectUA", міжнародний Лондонський аеропорт Лутона 13 лютого 2019 року повідомив Посольство про те, що компанія WizzAir запровадила вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською: Kyiv!
- Ukraine's Emb. to UK (@UkrEmbLondon) 13 лютого 2019 р.
#KyivNotKiev. pic.twitter.com/Jfe41VSGAh
При этом авиакомпания МАУ отказалась исправлять название, аргументируя это тем, что название Kiev применяется Международной ассоциацией воздушного транспорта IATA.
"Мы используем именно этот вариант, чтобы не путать иностранных пассажиров. Пока официальная транслитерация IATA - Kiev, мы не используем других вариантов написания города на английском", - говорится в сообщении компании в Twitter.
Ранее в международном аэропорту Афин им. Е.Венизелос (Athens International Airport "Eleftherios Venizelos") ввели употребление названия города #Kyiv соответствии с международной системой латинизации украинских географических названий.
Корректно будут писать украинские города #Kyiv, #Odesa, #Kharkiv, #Lviv и #Zaporizhzhia в международном аэропорту им.Фредерика Шопена, что в Варшаве.
Напомним, в англоязычных средствах информации закрепилась транслитерация названия украинской столицы способом, который отвечал русскому произношению, то есть Kiev. Украинские власти настаивают, что сейчас правильно передавать название так, как это свойственно украинскому языку, то есть Kyiv. Информкампания #CorrectUA стартовала в октябре 2018 года.