Сложности перевода: как на украинском сказать «пешка», «скучно», «траур»

Поделиться
Сложности перевода: как на украинском сказать «пешка», «скучно», «траур» © depositphotos/michaklootwijk
Не все знают, как правильно перевести.

Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка. Но иногда им трудно правильно перевести некоторые слова.

Издание Liga.net рассказало о словах, которые некоторым трудно сразу перевести на украинский с русского. Это пешка, скучно, перчатки, соблазнят и траур.

Пешка

Эта шахматная фигура на украинском носит название «пішак». Кстати, поле для игры в шахматы (на русском «шахматная доска») на украинском называется коротко и ясно — «шахівниця».

Если вы употребляете это слово образно — на обозначение человека, ничего не решающего и поступающего так, как ему повелено, — такого человека тоже можно называть «пішаком» (а еще — «мізерією», «нікчемою» чи «попихачем»).

Скучно

Российское «скучно» — это украинское «нудно» (или еще иногда «маркітно»). Бывает скучно с кем-то или от чего-то, бывает скучная книга или сериал. Есть пословица: «Дурному не нудно й самому».

Перчатки

Слово "перчатки" происходит от древнерусского слова "перст", что означает "палец" (сейчас его можно заметить в словах "наперсток" или "кольцо"). Сначала перчатки были «перстчатками», а потом упростились, как упрощаются все слова с неудобным нагромождением звуков.

В украинском языке есть прямой эквивалент перчаток — «пальчатки», а также слово «рукавиці» или «рукавички», которым называют обе разновидности этого аксессуара — и с пальцами, и без.

В устоявшихся украинских оборотах тоже используется само слово «рукавичка»: если вы кому-то «кинули рукавичку» (то есть бросили вызов), этот человек может «підняти рукавичку» (то есть его принять).

Соблазнять

Базовый украинский аналог — «спокушати». «Соблазн», соответственно, — это «спокуса», а «соблазнительно» — «спокусливо». Также есть синонимы: «зваблювати», «знаджувати», «вести до спокуси», «принаджувати», «пускати бісики».

Жалоба

Это именно тот случай, когда украинское слово, пишущее так же, как русское, имеет совсем другое значение. Российский «жалоба» (официальный документ или процедура) — это украинская «скарга» (апелляционная, скажем, кассационная). Украинская «жалоба» — по-русски «траур» (ходити в жалобі, оголосити кількаденну жалобу). Если же вам нужна не официально-документальная жалоба, а обычная, то ее синонимами будут «нарікання», «жалощі» чи «бідкання»

Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме