В МИД ФРГ прокомментировали слова Яценюка о российской оккупации

Поделиться
В МИД ФРГ прокомментировали слова Яценюка о российской оккупации Английское слово Яценюка "invasion" продолжают толковать
Заявление Яценюка в Германии расценивают как выражение свободы и возможность для политика высказать свою точку зрения в СМИ.

МИД ФРГ прокомментировал ноту российского МИДа с просьбой разъяснить официальную позицию Берлина по поводу слов Арсения Яценюка в эфире немецкого телеканала ARD.

Представитель германского МИДа Мартин Шефер заявил, что премьер-министр Украины, как и любой политик или гражданин в Германии имеет возможность высказать свою точку зрения в СМИ.

По его словам, "это - выражение свободы, которая для нас очень важна". "Поэтому вопросы об интерпретации высказываний следует направлять не правительству Германии, а автору этих заявлений", - указал Шефер.

Одновременно представитель германского МИДа напомнил, что "нацистская Германия во время Второй мировой войны вела страшную захватническую войну против Советского Союза", которая стала причиной "невыразимых страданий несметного числа русских, украинцев и других граждан СССР". "Позиция Германии по отношению к этому периоду ее истории предельно ясна, а позиция правительства ФРГ остается абсолютно неизменной", - подчеркнул Шефер.

Канал ARD 10 января, опубликовал полную версию интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком без синхронного перевода на немецкий язык. Ее длительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, вышедшая в эфир 7 января, длилась несколько более 6 минут.

В опубликованной записи четко слышны слова украинского премьера, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".

При этом в немецком переводе вместо английского слова "invasion" было использовано "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение".

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме