Реформирование государства нужно начинать с исправления определений. Если у вещей неправильные имена — слова не имеют содержания, а если слова не имеют содержания — то дела не осуществляются.
Конфуций
Многие специальные выражения являются неквалифицированными, жаргонными. Они попадают даже в государственные документы. Самый богатый профессиональный жаргон — в природоохранной сфере: буквально «плохая экология» как научно некачественное изложение специалистами знаний о нашей окружающей среде. Он есть в науке и образовании, на всех уровнях украинской действительности — от правительственного до местного, школьного и личного.
Отдельные штампы такого рода мы позаимствовали за рубежом. Например, выражение biological dіversity — «біологічне різноманіття», которое на самом деле — «біотичне»: это многообразие биоты в природе.
Национальный атлас Украины, который готовится к изданию, может и должен иметь научно корректные тексты и легенды карт.
Есть жаргонные формулировки в законодательных текстах. На совести наших законотворцев и членов правительства выражение «екологічна мережа», вошедшее в ряд государственных документов. На самом деле это сеть природоохранных объектов. Англоязычное соответствие этого словосочетания — econet — научно корректно, безупречно.
В Законе Украины «Про Загальнодержавну програму формування національної екологічної мережі України на 2000—2015 роки» от 21.9.2000 г. встречаются такие словосочетания, как «біологічне (біотичне) різноманіття», «географічне положення», «біологічні види», «просторові процеси біологічного обміну», «біологічні ресурси», «екологічна рівновага в регіонах», «екологічне оздоровлення територій», «загальнозоологічні, орнітологічні, ентомологічні, іхтіологічні, гідрологічні, загальногеологічні, палеонтологічні та карстово-спелеологічні заказники», «дендрологічні парки, зоологічні парки». В Законе Украины «Про екологічну мережу України» от 24.6.2004 г. «мережа екологічна» отождествлена с «екомережею».
В приведенных словосочетаниях реалии земного мира обозначены прилагательными, производными от названий наук. Это ошибочный подход, не отвечающий логике реалий. В каждом термине, выделенном курсивом, корневая производная от логоса лишняя и в таком употреблении неправильна. Отождествленные определения біологічне и біотичне, екологічна мережа и екомережа не равноценны. Многообразие, виды и ресурсы биоты, обмен в мире живого — это все биотические и одновременно ландшафтные, геопространственные явления на Земле. А биологическими, экологическими, географическими, геологическими сущностями, другими (по названиям наук) являются знания и составляющие исследований. В упомянутых заказниках охраняются составные природы; научные там только цели и программы. Поэтому названия заказников должны быть другими — отвечающими объектам охраны: «зоо-», «орнітозаказник», «водний», «надровий» и так далее.
Язык официальных переводов текстов международных соглашений и производных государственных документов тоже часто не отвечает критериям профессионализма, научности и даже литературности. Примером может быть «Рамкова конвенція про охорону та сталий розвиток Карпат. Офіційний переклад» («Жива Україна», № 4—5’2004, с. 7—10). Там, кроме неправильных определений природных реалий по названию науки — «біологічне різноманіття», «екологічна мережа», «гідрологічні, біологічні і екологічні особливості басейнів річок», есть откровенная чепуха: «екологічне довкілля».
Во многих документах есть обратные неточности и неправильности: выражения о вторичных сущностях, образованных человеком, но с определениями, производными от реалий природных, первичных. Это, в частности, «ландшафтна політика» — из текста «ландшафтної конвенції», уже ратифицированной в Украине. Оттуда же — «ґрунтова експедиція», «ґрунтова зйомка», «кліматична карта».
Словосочетания обеих характерных разновидностей не являются ни профессиональными, ни научными. Вместо них надо бы ввести «біотичне різноманіття»; «екомережа» (без лишнего корневого логоса); «особливості басейнів річок — біотичні й такі, що формують поверхневий стік та екосередовище». Политика, как и конвенция, — «щодо ландшафтів»; экспедиция и съемка — «ґрунтознавчі»; карта — «кліматологічна», или «карта кліматів».
Распространено такое понятие, как геологічна будова. Правильно — «будова надр, будова земної кори» («поверхневих шарів земної кори»). Под геологічним розвитком території понимают розвиток надр території (її геоматичний розвиток)»; геологічні ресурси на самом деле являются «ресурсами надр»; геологічні процеси — это «геоматичні процеси»; інженерно-геологічними являются не властивості порід, а их научные характеристики, свойства же их — опорные; так же гідрогеологічними являются описания недр, а соответствующие им свойства слоев — «гідрогеоматичні».
Много таких понятий и терминов в географических науках. Образованными по названию науки, а не по сущности обозначаемого являются термины: географічна оболонка (надо «ландшафтна оболонка»); географічні пояси, географічні закономірності (Землі) — «кліматичні (теплові) пояси, планетарні закономірності Землі»; географічне середовище — «навколишнє середовище», или «ландшафтне середовище»; географічний простір — «геопростір» (это пространство — земное, а не научное); географічні явища природи — «земні, ландшафтні явища природи»; геоморфологічна будова — «будова рельєфу земної поверхні»; геоморфологічні, гідрологічні процеси — «процеси рельєфоутворення, формування стоку»; палеогеографічні умови — «умови давньої природи».
Не обошлось без неправильного определения проблем экосреды и охраны природы и в новейшем справочном издании — «Екологічна енциклопедія». Она должна была бы называться более грамотно — «Енциклопедія міждисциплінарної екології».
Если речь идет о проблемах окружающей земной среды, ее загрязнении и сохранности природных ресурсов, заботятся не об экологии, не об экологическом состоянии (екологічний стан), а об экосостоянии человеческой окружающей среды и используют геоекологічні знання о них. Результатом взаимодействия экологического подхода со знаниями наук о Земле является геоэкология. Так что и соответствующая политика государства должна называться «геоекологічною», а не екологічною.
Некорректны выражения: «екологічна катастрофа»; «екологічний розвиток», «екологічне благополуччя». Правильно — «екосередовищна катастрофа», «екосередовищний розвиток», «екосередовищне благополуччя».
Неправильные определения разнородных сущностей бытуют во многих научных учреждениях и изданиях, включая учреждения и издания отраслевых государственных академий наук и Национальной академии наук Украины.
Так, в официальных изданиях Украинской аграрной академии наук привычно упоминают «агрометеорологічні» та «екологічні умови вегетації», «біологічний азот бобових культур», «біологічну цінність корму», «фізіологічну потребу в білках». Научно корректными выражениями являются «агрометеоумови, екосередовищні умови», «біотичний азот», «поживна цінність», «життєва потреба».
В изданиях Академии медицинских наук Украины встречаются выражения «фізіологічний розчин», «фармакологічна ефективність препарату», «кардіологічні хвороби», «антибактеріологічний захист», «біологічне очищення». По науковедческим обоснованиям правильные определения здесь такие: ««фізіорозчин», «лікувальна ефективність», «серцеві хвороби», «антибактеріальний захист», «біотичне очищення».
Приведенные огрехи искажают понятийную канву профессионального и научного информирования, мешают адекватному отображению и восприятию содержания. Даже в официальных переводах, где названия соглашений должны быть буквальными, — изложение содержания должно быть научно корректным.
Необходимо, чтобы престижнейшие издания государства, такие как «Національний атлас України» и «Нова енциклопедія України», максимально избежали смысловых неправильностей, а уже осуществленные отраслевые издания — избавились от них в переизданиях. Для этого наше государство обладает достаточным интеллектуальным потенциалом и необходимыми науковедческими, общенаучными и конкретно-научными наработками.