"Верую, ибо говорю правду…"

17 февраля, 2017, 23:01 Распечатать Выпуск №6, 18 февраля-24 февраля

В издательстве "Пульсари" в этом году вышел сборник "Федеріко Ґарсія Лорка, Чотири короткі п'єси": перевод великого поэта и драматурга ХХ в. с испанского на украинский язык. 

В издательстве "Пульсари" в этом году вышел сборник "Федеріко Ґарсія Лорка, Чотири короткі п'єси": перевод великого поэта и драматурга ХХ в. с испанского на украинский язык. 

Богдан Бойчук, Николай Лукаш, Вера Вовк, Михаил Москаленко, Юрий Тарнавский, Игорь Качуровский, Сергей Борщевский… Все эти выдающиеся имена — история переводов произведений (драматических, поэтических, прозаических) титана испанской литературы Федерико Гарсиа Лорки. Теперь в эту бесконечную летопись драгоманского увлечения великим испанцем вписано и имя Дмитрия Дроздовского, главного редактора культового журнала "Всесвіт". В сборник, который увидел свет в серии "Класика" издательства "Пульсари", вошли четыре короткие пьесы — "Початкове ауто сентиментальне", "Про любов", "Тіні" та "Ієгова", которые переводчик называет метафизическими. 

Благодаря "интертекстуальному диалогу" между пьесами (о чем тоже справедливо замечает переводчик в своем предисловии), их можно ставить на сцене как одно целостное произведение. Никто и не заметит, что постановка "сшита" из четырех текстов. Практика нынче модная — взять хотя бы постановку "Гагарін и Барселона", где шесть рассказов пяти разных современных украинских писателей слились в единый спектакль. 

Но вернемся к Лорке. Свинья из "Театру тварин" фактически тождественна Иегове из одноименной пьесы. Это животное возглавляет "ассамблею для борьбы с человеком". "…Я давненько мешкаю поряд із цими людьми, тож спостерігаю за їхніми гріхами. Якби ви знали, як я страждав! Як я ридав, сховавшись у затінку! Що ж лишилося від моїх страждань?" — жалуется Свинья поверхностно-легкомысленной Голубке. А Иегова, этот суверен над "мертворожденными", сетует, ведь "наследование убивает", и ангелы подражают людям, становятся "испорченными", небеса же заимствуют самое худшее с земного мира. Впрочем, и сам Иегова — любитель "сочных ангелочков". Гомосексуальность Лорки (о которой у нас не очень любят писать и говорить вслух) проявилась в двух из четырех коротких пьес — в герметичных "Тінях" и в "Ієгові". Хотя во втором случае — только в намеке на некоторые склонности Бога-Отца. 

"Тіні", по мнению переводчика, — это пьеса о связи Лорки с Бунюэлем. Однако, искренне говоря, прямо вычитать "что-то такое" из текста не удается. Все слишком завуалировано, покрыто толстым слоем аллюзий. "Тіні" — это, скорее, псевдохристианский текст, где якобы обесславливается Бог-Отец и якобы возвеличивается Христос (он же — якобы Любовь). "Якобы" — ключевое слово. Все эти "тени, которые притворяются христианами", живут среди "въедливого запаха серы". И жизнь выглядит как насмешка над самим собой. А какой еще может быть жизнь? Все — сомнение, все — смятение, от всего нужно бежать куда глаза глядят. "Я залишусь серед натовпу, — скулит Тень Сократа, — як билинонька в полі… Це ти рушай до саду й шукай своє щастя". 

Язык Лорки (язык перевода) — удивительно легок, прозрачен. И это вытягивает непростые, преисполненные философии тексты. Философию в "Ієгові" Лорка сравнивает с блеклыми цветами: "Я був і в теплиці, де росте філософія. Квіти яскраві, розмаїті. Але всі бояться денного світла, тож ростуть у затінку". Упомянутая прозрачность языка связана прежде всего с глубокой верой автора — что противопоставляется абстрактной науке, воплощающей атеистическое сомнение. "Але вічність уціліла, — утверждает Иегова. — Вона за цією клятою стелею, що не дає до неї дістатися". Пробить потолок? Да без проблем! Но уже не в этой жизни… 

Сборник пьес Лорки — это не только прекрасный языковый и теологический экзерсис. (Неудивительно, что переводчик, по его словам, работал над текстом много лет.) Этот сборник очень актуален и потому, что в нем Лорка высмеивает войну. Нашу вечную страшную соседку. Лорка же, как известно, и сам стал жертвой войны. Война — это всадник апокалипсиса. Война — сугубо человеческое творение, не Бог. Война — несовершенная терапия своих травм. И очиститься от скверны войны можно, лишь обратившись к Богу-Любови, лишь путешествуя Туда. Этот небольшой и целебной экскурс дарят нам четыре пьесы Лорки, переведенные Д.Дроздовским. 

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №35, 22 сентября-28 сентября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно