Строки Шевченко от руки

28 февраля, 2014, 18:15 Распечатать Выпуск №7, 28 февраля-7 марта

200-летие со дня рождения Тараса Шевченко Львовский национальный аграрный университет отмечает особым проектом. К знаменательной дате здесь решили издать уникальный сборник стихов Кобзаря, переписанных от руки. 

200-летие со дня рождения Тараса Шевченко Львовский национальный аграрный университет отмечает особым проектом. К знаменательной дате здесь решили издать уникальный сборник Кобзаря, переписанных от руки. На каждой странице будет отдельное стихотворение. Книга выйдет во львовском издательстве "Українські технології".

В связи с ограниченными средствами, издание напечатают на специальной бумаге "под старину". 

Как сообщил корреспонденту ZN.UA автор проекта, заведующий кафедрой права и предпринимательства Львовского национального аграрного университета профессор Юрий Губени, идея возникла у него во время посещения одной из сельских школ, в которой он увидел лозунг "Читаем умом, воспринимаем сердцем, рисуем руками". Эта фраза поразила скрытым глубоким смыслом, поэтому он решил попробовать воплотить идею при ознаменовании юбилея Кобзаря. Своей акцией организаторы проекта хотели приблизить Шевченко к людям, сделать его более понятным и современным. 

— Когда проект был озвучен на кафедре, — продолжает Ю. Губени, — его поддержали. Неформально, но возник своеобразный оргкомитет, а поскольку кафедра одна из самых маленьких в университете — в него вошли все сотрудники. Правда, одной из самых активных участников проекта оказалась ассистент кафедры 24-летняя Марта Солук, — ведь ей пришлось координировать всех участников, часто разъединенных во времени и пространстве, но объединенных общей идеей. 

Замысел книги состоял в том, что каждый желающий, независимо от места и страны проживания, мог выбрать одно из стихотворений Тараса Шевченко, которое больше всего ему по душе, переписать черными чернилами на листке белой бумаги формата А-4, отсканировать и прислать электронным письмом на кафедру. 

Как рассказал выпускник Львовского аграрного университета, инженер кибуца Нетафим в Израиле Виталий Плакош, в связи с определенными жизненными обстоятельствами он оказался в Израиле, но невидимые нити связывают его с Украиной и alma mater. И когда из Интернета узнал об инициативе своего однокурсника, сразу воспылал желанием поддержать проект. Но подобрать стих Т. Шевченко на иврите было непросто. Нашелся интересный перевод А. Паперного стихотворения "Ще як були ми козаками", он старательно переписал его на иврите. Будет приятно и наверняка ответственно соединить наши народы тонкой, но крепкой нитью Шевченковской поэзии.

— Стихи Т.Шевченко были тиражированы в разных странах тысячи раз. А чтобы кто-то переписывал их вручную — о таком я не слышала. Стихи от руки ближе человеку, он в них вкладывает частичку себя. Люди говорили, что, переписывая стихи, они словно заново переосмысливали Кобзаря. Поэтому мы с радостью ухватились за эту идею, — говорит Марта Солук. 

Как она сообщила, за два месяца, в течение которых продолжался проект, в нем приняли участие около 200 участников из разных стран мира. В книге есть стихи Шевченко не только на украинском, а также на литовском, немецком, английском, чешском, польском, русском, датском, шведском языках и, как писалось выше, даже на иврите. 

— Каждый выбирал сам, что подавать, — говорит Марта Солук. — Согласились преподаватели, учителя, врачи, экономисты, студенты. Мы будто вынудили людей раскрыть "Кобзарь", возможно, даже после длительного перерыва. Люди не зацикливались на каком-то этапе жизни и творчества Кобзаря. Искали то, что цепляло за душу, будило чувство. Единственное — пришлось координировать список стихов. Если произведение уже кто-то взял, то другому человеку предлагали подумать и выбрать что-то другое. 

— В год смерти Т. Шевченко в Галичине о нем мало кто знал, — рассказывает Юрий Губени. — В первую годовщину, как это ни удивительно, служба состоялась в настоящей русской православной церкви на ул. Короленко во Львове. Всем студентам  местная власть запретила ходить туда на службу под
угрозой отчисления, поскольку Т. Шевченко представлял так называемую схизматическую веру, т.е. православную. А, по тогдашнему католическому видению, она была неправильной. Думаю, что Шевченко в Украине все еще малоизвестен, — убежден Юрий Губени. 

Самое интересное то, что земляк Юрия Губени из маленького украинского городка Угнова священник Богдан Дидицкий, одним из первых привезший во Львов произведения Шевченко, разместил их в галицких изданиях. Тогда же в галицкую периодику случайно попало произведение П.Чубинского "Ще не вмерла Україна".  И потом долгое время он считался стихом Шевченко. Даже М. Вербицкий, написавший музыку на этот текст, был искренне убежден в авторстве Шевченко. 

— Проект рукописного Шевченко, воплощаемый во Львовском аграрном университете, — самое гениальное, что можно было придумать к 200-летнему юбилею Кобзаря, — говорит участник проекта украинский ученый, доктор исторических наук, профессор кафедры исторического краеведения Львовского национального университета им. Ивана Франко Богдан Якимович. — В конце концов, сам я остановился на  стихотворении "Чигрине, Чигрине...". Дело в том, что Иван Франко, Юлиан Романчук и остальные издатели "Кобзаря", в частности и советские, называли этот стих "Чигирин" и писали о его посвящении М. Щепкину. Считаю, что это ошибка. Шевченко писал это в Москве. В нем есть такие слова:

За що ж боролись
ми з ляхами?

За що ж ми різались з ордами?

За що скородили списами

Московські ребра?? Засівали,

І рудою поливали...

Длительное время вместо слов "Московські ребра" було "Татарські..." В такой редакции (в вариантах на той же странице есть и слово "Московські") это произведение подал Иван Франко в 1908 г. во Львове. Поэтому  до сих пор не все почитатели Шевченко единодушны. Сначала я думал: переработали большевики, — но оказалось, что это была, скорее всего, самоцензура Василия Думаницкого, который все же должен был видеть рукописный сборник Шевченко "Три літа". Подробнее об истории написания этого стихотворения можно будет прочитать в моем послесловии к факсимильному изданию "Тарас Шевченко. Кобзар" под редакцией Ивана Франко, 1908 г., которое скоро увидит свет во Львове. 

Внук Якимовичей Степан Кузик стал самым молодым участником проекта. Он выбрал стихотворение "Барвінок цвів і зеленів" под редакционным названием "Н. Я. Макарову на пам'ять 14 сентября", посвященный другу Шевченко. 

Барвінок цвів і зеленів,

Слався, розстилався;

Та недосвіт перед світом

В садочок укрався.

Потоптав веселі квіти,

Побив... Поморозив...

Шкода того барвіночка

Й недосвіта шкода!

Сжег мороз цветок. А Шевченко и цветка жаль, и мороза. Такая вот мудрость.

— У большинства людей присутствует стереотип личности Шевченко, — говорит заместитель заведующего кафедрой доцент Петр Олищук. — Шевченко действительно пока что неизвестный для украинцев поэт. 200-летие со дня его рождения — чудесная возможность переосмыслить и начать познавать Кобзаря. И мы будем рады, если своим небольшим трудом поможем в этом людям. Конечно, в скором времени в Украине пройдут серьезные импрезы, будут провозглашаться пылкие речи, состоятся концерты, выступления работников искусств, вышитые сорочки, шаровары. А депутаты в который раз поклянутся отцу Шевченко и забудут о нем. А было в истории Украины время, когда в каждом доме висели портреты Шевченко и Франко. Люди делали ремонты, покупали новую мебель, а они оставались на видном месте. 

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №34, 15 сентября-21 сентября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно